Интеграция PROMT и Trados: пошаговые руководства Олега Выгодского

В открытом доступе опубликованы PDF-мануалы по совместному применению Trados версий 2007 и 2011 и PROMT LSP 9.5 для перевода и постредактирования. Связка движка машинного перевода с памятью переводов считается одной из наиболее перспективных технологий в отрасли.…

Крупнейшие переводческие компании России — 2013

Опубликован рейтинг бюро переводов России по выручке за 2013 г. Он был составлен по результатам анкетирования компаний с совокупным оборотом почти 5 млрд рублей и свыше 3500 сотрудников. В России регулятор рынка не требует от…

Прогнозы на 2014 год — 2

Второй прогноз на 2014 год на Mozgorilla — от руководителя компании Express в Калуге. Павел руководит школой иностранных языков и небольшим бюро в Калуге, которое выполняет переводы для автомобильной промышленности Несмотря на довольно суровые прогнозы…

Некоммерческая работа All Correct

Пока события ушедшего года ещё живы в памяти, самое время подвести некоторые итоги некоммерческой работы компании All Correct за 2013 год. 11 декабря 2013 г. в Сан-Франциско десант All Correct в составе Натальи Новиковой, Марины…

Стартовал третий ежегодный рейтинг переводческих компаний

Translationrating.ru составит таблицу крупнейших бюро переводов России, Украины, Белоруссии и Казахстана по годовому обороту. Сейчас на сайте идет сбор данных, анкетирование руководителей компаний-участников рынка, которое продлится до 1 марта. Планируется опросить порядка 200 русскоязычных бюро…

Аналитика

Сколько менеджеров по продажам нанимают русскоязычные бюро переводов

Сколько менеджеров по продажам нанимают русскоязычные бюро переводов

Рост коммерческого блока – один из наиважнейших вопросов для любого бюро, нацеленного на развитие. Как его решают руководители ведущих переводческих компаний в…

Результаты опроса по переводческим технологиям

В мае журнал Мозгорилла предложил своим читателям принять участие в…

Свежие данные о ставках фрилансеров

Актуальная статистика по ставкам за перевод – это животрепещущий вопрос…

Отраслевая подготовка с нуля – это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов

Эта статья представляет собой описание результатов эксперимента по отраслевой подготовке…

Локализация

Абордаж КРИ 2012!

Абордаж КРИ 2012!

С 18-го по 20-е мая – а для бюро переводов «Окей» даже с 17-го – происходило событие, которое было чрезвычайно важно для…

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 4 (заключительная)

Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы…

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 3

Третья часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть и вторая часть. Следующая часть будет…

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 2

Вторая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть. Маленькие хитрости Здесь…

Мнения

Free-lance.ru. Противостояние сервиса и фрилансеров

Free-lance.ru. Противостояние сервиса и фрилансеров

Вероятно, многие переводчики-фрилансеры с интересом следили за судьбой ресурса free-lance.ru – если не единственного, то уж точно самого популярного сайта по поиску…

«Менее зрелый заказчик отдает вам все карты в руки», — интервью с Anne-Marie Colliander Lind

В марте Анн-Мари Коллиандер Линд, шведский консультант отрасли переводов, проведет…

«Правила дорожного движения» для переводчиков и их заказчиков

Начало Translation Forum Russia 2012 не за горами. Конференция насыщена…

Работа волонтеров-переводчиков на Олимпийских играх в Сочи в 2014

В 2014 году России предстоит принять Зимние Олимпийские игры. Существенную…

Обучение

Беседа с Noël Muylle (Почетный Генеральный директор Еврокомиссии). Translation Forum Russia 2011

Беседа с Noël Muylle (Почетный Генеральный директор Еврокомиссии). Translation Forum Russia 2011

Translation Forum Russia 2011, 25 сентября, Санкт-Петербург. Беседа с Noël Muylle (Почетный Генеральный директор Еврокомиссии). Видео создано компанией «ИнТекст».

Беседа с Istvan Lengyel (Kilgray). Translation Forum Russia 2011

Translation Forum Russia 2011, 25 сентября, Санкт-Петербург. Беседа с Istvan…

Беседа с Doug Lawrence (Amicus TransTec Limited). Translation Forum Russia 2011

Translation Forum Russia 2011, 25 сентября, Санкт-Петербург. Беседа с Doug…

Беседа с Renato Beninatto (Moravia IT). Translation Forum Russia 2011

Translation Forum Russia 2011, 25 сентября, Санкт-Петербург. Беседа с Renato…

Технологии

Verifika для активных участников дискуссии TFR

Verifika для активных участников дискуссии TFR

Компания Palex наградила экземплярами программы Verifika участников обсуждения главных событий переводческой отрасли. Состоявшаяся на Translation Forum Russia 2013 дискуссия собрала более 50…

LangPrism – российский стартап для перевода сайтов «одной правой»

Обзор сервиса LangPrism.com, который позволяет переводить на сайте текст, кликнув…

Обзор TMS-сервиса Crowdin от Федора Бонч-Осмоловского, студия локализации Левша

Как и следует из названия, сервис Crowdin предназначен для краудсорсинга…

Обзор программы автоQA Verifika (Роман Миронов, Велиор)

Можно долго спорить по поводу того, насколько CAT-программы губительны для…