UTIC-2014. Диверсификация как способ увеличения количества источников дохода

Докладчик: Олег Рудавин

Фриланс далеко не всегда обеспечивает нагрузку на полный рабочий день, неделю или месяц, и паузы между заказами – самое подходящее время, чтобы проанализировать свои профессиональные перспективы и спланировать необходимые меры для обеспечения собственного благосостояния в будущем. Именно с этой точки зрения мы посмотрим на диверсификацию и оценим различные виды деятельности как языковой, так и не связанной с языками, которыми может заниматься переводчик, с учетом их монетизации.

RU: goo.gl/BNDjwu
EN: goo.gl/4pwJO5

Новый формат UTIC-2015. Встреча на веб-просторах

imgo (1)

 

Организационный комитет UTIC принял решение, что третий год конференции мы проведем в формате вебинаров.

Докладчики и участники, с которыми вы уже знакомы по предыдущим мероприятиям, подробно рассмотрят уже затронутые темы и охотно поделятся своими новыми знаниями.

Вы сможете получать актуальную и полезную информацию без отрыва от основной деятельности и вне зависимости от того, в какой стране вы находитесь.
Мы понимаем важность личных встреч, душевной атмосферы, а также теплого общения, благодаря которым UTIC стал таким популярным. Поэтому мы рассматриваем возможность проведения однодневной конференции осенью 2015 года. Следите за анонсами!

А пока те, кто хочет выступить в качестве докладчика вебинара, могут оставить заявку. Кроме того, ждем предложений тем для обсуждения, которые вас заинтересовали на наш электронный адрес info@utic.eu.

Обращаем ваше внимание, что на нашем сайте уже доступно более 30 видео докладов конференции UTIC 2014.

 

 

Редактирование машинного перевода: цели, средства и возможный выигрыш

Павел Угаров,
технический директор
бюро переводов «Линготех»

Технологии машинного перевода быстро развиваются, занимая все большую долю рынка. Конечно, остается немало скептиков, которые считают их бесполезными. С другой стороны, есть и те, кто предрекает машинному переводу скорое абсолютное доминирование в большинстве секторов.

Нам же представляется, что к машинному переводу следует относиться просто как к инструменту, который применяется согласно своему назначению и поставленной задаче. В этой статье мы попробуем показать, в каких случаях машинный перевод оправдан с экономической точки зрения. Также дадим некоторые рекомендации тем LSP, которые рассматривают возможность внедрения машинного перевода в свой технологический процесс.

Читать далее Редактирование машинного перевода: цели, средства и возможный выигрыш

Супервебинар «Основы аудиовизуального перевода»

rusfilms

Уважаемые коллеги!

Школа аудиовизуального перевода совместно с Европейской ассоциацией телекиноперевода, Университетом Турку и Университетом Рохэмптон проводят с 1 апреля по 16 мая 2015 года международный онлайн-курс «Основы аудиовизуального перевода». Программа рассчитана на профессионалов перевода и всех, кто интересуется этой тематикой. Языки вебинара – русский и английский.

Программа международного вебинара

Тема Преподаватель Даты
AVT as a user-oriented type of translation/modeling prospective audiences (1 hour) // Аудиовизуальный перевод как ориентированный на пользователя тип перевода/ Моделирование переводчиком зрительской аудитории Yves Gambier / Ив Гамбье(Университет Турку) 1 апреля
The Concept of Communicative AV Translation — Example: Subtitling (2 hours) // Концепция коммуникативного аудиовизуального перевода на примере субтитрирования Tiina Holopainen // Тиина Холопайнен (Университет Турку) 2 апреля
Hierarchy of equivalences in AVT(functional, cultural, emotional, semantic, phonetic) (2 hours) // Иерархия эквивалентностей при аудиовизуальном переводе (функциональная, культурная, психоэмоциональная, фонетическая, семантическая) Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 18 апреля
Scriptwriting basics for AVT(2 hours) // Основы сценарных знаний для аудиовизуальных переводчиков Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 25 апреля
Analyzing a movie plot structure and its relevance for translation (1 hour) // Анализ структуры сценария фильма и его место в работе аудиовизуального переводчика Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 26 апреля
Cinematic competences (visual language) (2 hours) // Общекинематографические компетенции аудиовизуального переводчика (визуальный язык) Pablo Romero // Пабло Ромеро (Университет Рохэмптон- Лондон) 4 мая
Practical class in cinematic competences (1 hour) // Практикум работы аудиовизуального переводчика с применением общекинематографических компетенций Pablo Romero // Пабло Ромеро (Университет Рохэмптон- Лондон) 5 мая
The Subtitling Process: Phases and Tasks (2 hours) // Процесс субтитрирования: фазы и задачи Tiina Holopainen // Тиина Холопайнен (Университет Турку) 7 мая
Aspects of Professional AV Translation(2 hours) // Практические аспекты профессионального аудиовизуального перевода Tiina Holopainen // Тиина Холопайнен (Университет Турку) 12 мая
Subtitling culture (2 hours) // Субтитровочная культура Jan Pedersen 13 мая
Basics of translation for voiceover/dubbing (2 hours) // Основы перевода для закадрового озвучивания и дубляжа Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 16 мая
Basics of translation for 3D subs // Основы аудиовизуального перевода для трехмерных субтитров(1 hour) Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 16 мая

Преподаватели международного курса

Ив Гамбье.

gambierYves Gambier is professor at the Centre for Translation and Interpreting at the University of Turku in Finland. His main interests are: audiovisual translation, translation theory, socio-terminology, language policy and language planning, bilingualism, discourse analysis, training of teachers in translation and interpreting.

Yves Gambier has published over 180 articles and edited or co-edited 20 books. He is a member of multiple editorial boards such as Babel and Hermeneus. He is also the general editor of Benjamins Translation Library and a member of several advisory boards (Scandinavian University Studies in Humanities and Social Sciences, Traductologie).

He was president of the European Society for Translation Studies (1998-2004) and chair of the Expert Group in the European Master’s in Translation / EMT-project (2007-2010).

Пабло Ромеро Фреско

frescoPablo Romero Fresco is a Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University, where he teaches Dubbing, Subtitling and Respeaking. He also teaches at the MA on Audiovisual Translation at Universidad Autònoma de Barcelona. He is the author of Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (St Jerome). He is a member of the research group Transmedia Catalonia, for which he is coordinating the subtitling part of the EU-funded project DTV4ALL (http://www.psp-dtv4all.org/), a European research project exploring the possibility of providing a common standard for Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.

Тиина Холопайнен

holopainenShe received translator training at the University of Turku, Department of Translator Training, in the 1980’s.

Since 1997, she has been teaching audiovisual translation, specifically subtitling, at the University of Turku Centre for Translation and Interpreting.

Since 1990, she has been working mainly as an in-house freelance AV translator (subtitler) for YLE, the Finnish Broadcasting Company.

Ян Педерсен

pedersenJan Pedersen received his education at the Universities of Stockholm, Copenhagen and Uppsala. He received a Ph.D. from Stockholm University in 2007. He is vice president of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), member of the European Society for Translation Studies (EST) and a founding member of TraNor — the Nordic Network for Translation Studies. Jan has worked as a television subtitler for many years. Currently, he is an assistant professor and director of studies at the Department of English, Stockholm University.

Алексей Козуляев

kozulyaevRuFilms LLC CEO . Director of the School of Audiovisual Translation. In 1991-1993 he worked as a special correspondent for international affairs at Channel 2 (Rossija TV). In 1993-1999 he was the deputy head of the Worldnet TV Moscow bureau. The syndicated network of documentary programming distribution included 70 TV station all over Russia.

Since 1999 he has been the director of RuFilms LLC. In 2007 A. Kozulyaev graduated with excellence from the New York Film Academy (College of Directing)

In 2007-2012 A.Kozulyaev did several successful stunts as a lead scriptwriter for several national movie hit and TV series. He also is the author of several best-selling fiction books.

Since 2010 A. Kozulyaev has been teaching the courses of audiovisual translation first in his company and then at various domestic and international educational institutions. He’s the author of a number of publications in foreign and national scientific magazines on audiovisual translation.

Стоимость курса:

Стоимость: при регистрации до 15 февраля — 12600 р., до 15 марта — 14280 р., до 1 апреля — 16800 р.

Сертификация:

По итогам курса студенты сдают дистанционный экзамен, подготовленный Европейской ассоциацией аудиовизуального перевода (ESIST), по результатам экзамена выдается свидетельство.

Как зарегистрироваться на курс:

Для регистрации и получения реквизитов для оплаты необходимо связаться с нашим администратором Школы Дарьей Голиковой (d.golikova@gmail.com).

Будем рады видеть вас на международном курсе Школы аудиовизуального перевода!

Особенности перевода патентной переписки

4470420857w690

Автор обращает внимание на особенности перевода на английский язык патентной переписки – запросов и уведомлений патентных ведомств, комментариев экспертов, инструкций заявителей и т.п.

Одна из особенностей перевода патентной переписки – необходимость обращаться к тексту поданной заявки на русском языке и на иностранном языке, а в ряде случаев – также к тексту и иллюстрациям противопоставленных источников для правильного перевода признаков изобретения и их взаимосвязи. Другая особенность заключается в сложности адекватного перевода образцов изящной словесности экспертов патентных ведомств, прежде всего государственных экспертов Роспатента, с которыми каждый патентный поверенный сталкивался неоднократно. Целая группа особенностей связана с переводом специфических оборотов патентного языка и эти особенности есть смысл рассмотреть более подробно. Читать далее Особенности перевода патентной переписки

Круглый стол TAUS в Москве 22 мая — ожидания и 4 примечательных доклада

Exif_JPEG_PICTURE

Яп ван дер Меер, основатель TAUS, проведет в Москве однодневную мини-конференцию по автоматизации переводов.

С тех пор как закрылась ассоциация LISA, иностранные отраслевые институты почти не жаловали Россию своим вниманием. Исследовательские компании и организаторы мировых конференций предпочитали и до сих пор предпочитают работать с россиянами на своей территории в Европе и США, даже если это означает, что они пройдутся только по верхам рынка и не проникнут в глубинку.

Пока что Locworld, Теком, Proz, CSA, TAUS и GALA выбирали для своих событий площадки в Ирландии, Германии, Франции, Канаде, Японии, Индии — где угодно, но только не в России. В этом году ситуация меняется: GALA запланировала Localization Forum в рамках TFR в Екатеринбурге, а TAUS устраивает круглый стол при поддержке своего партнера ABBYY Language Services в Москве.

Читать далее Круглый стол TAUS в Москве 22 мая — ожидания и 4 примечательных доклада

Программа Déjà Vu X3 — полезный инструмент для переводчиков.

 

Время — самый ценный ресурс, который, увы, не восстанавливается. Но если правильно организовать работу переводчика, время используется эффективнее, а качество перевода от этого выигрывает. Речь идет об использовании программ автоматизированного перевода — «кошек», как их называют переводчики в профессиональном кругу.

Об этих программах пишут много и часто, но, по нашему опыту, многие переводчики так и не имеют о них должного представления. В этой статье мы кратко осветим основные понятия на примере программы Déjà Vu X3 и расскажем про акцию, в рамках которой можно опробовать Déjà Vu в течение девяноста дней вместо тридцати.

Когда без «кошки» не обойтись?

Высокий уровень владения иностранным языком, специализация в определенной тематике и опыт очень важны для корректного перевода, но это еще не все. Когда над большим проектом работает группа переводчиков, нужно согласовать понятийную базу, глоссарий, привести в единообразие смысловые блоки текста. Это важно в экономической, юридической, технической документации, научных работах, любых официальных текстах, где требуется точность формулировок.

1378185_537054583035784_1319419128_n

На сегодняшний день программы САТ (от англ. computer-aided translation) не просто облегчают работу переводчиков, но и являются ее неотъемлемой частью. Во многих агентствах сейчас востребованы сотрудники, умеющие пользоваться программами для переводов. Это касается и переводчиков-фрилансеров, которых часто нанимают для коллективной работы над большим проектом.

Принцип действия

Программа CAT — это система автоматизированного перевода (не путать с машинным!), которая служит для формирования определенной базы переводов и ее последующего использования. В общих чертах принцип действия таков:

  • Текст загружают в программу, где он разбивается на части (в соответствии с настройками) с ячейками для внесения перевода;
  • Выполняется перевод. Внесенные переводчиком варианты перевода сохраняются в программе — они и составляют ту переводческую память, базу, которую может использовать не только изначальный переводчик, но и его коллеги, работающие над проектом;
  • При работе над последующими текстами в памяти переводов выполняется поиск совпадений. В подстрочнике отображается вариант перевода в зависимости от настроек (т. е. с полным или частичным совпадением) — остается лишь подтвердить его, при необходимости внеся изменения;
  • Исправленный вариант сохраняется в программе и учитывается в дальнейшем.

Другими словами, перевод выполняется человеком, но сам процесс максимально автоматизирован и оптимизирован.

Со временем переводческая память Déjà Vu X3 увеличивается. А значит, в программе выводится больше корректных вариантов перевода — работа становится эффективнее.

1962703_616002925140949_1320101213_n

Преимущества Déjà Vu X3 перед аналогами

Программа полностью совместима с другими программами автоматизированного перевода, имеет простой русскоязычный интерфейс, функции для просмотра результатов и контекста непосредственно при переводе, функцию восстановления неточных совпадений и панель форматирования. Обновляется автоматически.

Покупка и освоение программы

Желающие могут просмотреть обучающий вебинар и скачать бесплатную версию программы на сайте All Correct — единственного в России официального дистрибьютора Déjà Vu X3, — а также получать консультации сертифицированных специалистов.

Пользователям предоставляется русскоязычная техподдержка; принимаются все меры, чтобы программа становилась более удобной и совершенной.

На сайте www.tmemorу.ru приведены подробные инструкции, а также бесплатные обучающие ролики, в которых демонстрируется, как с помощью Déjà Vu решаются многие задачи, связанные с переводом файлов различных форматов, управлением проектами, контролем качества.

Все обучающие материалы доступны для зарегистрированных пользователей в разделе «Обучение»: http://www.tmemory.ru/obuchenie/uchebnye-materialy/.

После регистрации предоставляется доступ к подробной информации о том, как создать и начать работу с проектом в Déjà Vu X3, как оценить трудозатраты, о памяти переводов и терминологических базах, об особенностях выгрузки перевода в формате RTF и обратной загрузки в программу и т. п.

Наша акция

Новая Déjà Vu X3 появилась не так давно, но многие уже сформировали свое мнение об этой программе. Мы уверены, что большинство читателей Мозгориллы — профессиональные переводчики, имеющие опыт работы не с одной программой САТ, поэтому мы хотели бы предложить вам принять участие в тестировании программы.

bddbd137d9f934043b3f723000a04e22_Try it Love it djvx3_old website banner

Совместно с компанией ATRIL сайт www.tmemory.ru проводит акцию: мы дарим 2 месяца бесплатного пользования любой версией Déjà Vu X3 в обмен на комментарии о работе с программой.

В акции могут принять участие любые пользователи Déjà Vu — от новичков до постоянных пользователей.

Чтобы продлить работу с пробной версией или опробовать Déjà Vu X3 Professional, нужно до 30 мая 2014 г. прислать составленный по форме отзыв (скачать форму) о работе с программой на адрес dvx@allcorrect.ru. По усмотрению организаторов отзывы могут быть опубликованы на сайте www.tmemory.ru.

Скачать бесплатную версию программы.

Как стать богатым без финансов

Для того чтобы совершенствовать себя как личность стоит обладать большим потенциалом, так как не каждый способен признать то что есть определенные недоработки и стоит еще потрудиться над тем  чтобы стать лучше, сильнее и умнее. Стоит заметить, что один человек из десяти может действительно признать свою несостоятельность и при этом решиться на то, чтобы исправить свое положение. Именно потому перемены важны всем а вот доступны не каждому. Потому  те, кто отправляется в центры медитации, психологического анализа, а так же работы над подсознанием, в первую очередь должны решить для себя стоит ли делать такой шаг.

Доктора, которые занимаются психологией, утверждают что люди, которые способны к самосовершенствованию могут намного легче справится с серьезными болезнями, а так же быстрее проходят лечение здоровья и выписываются из клиники. Именно потому у таких пациентов медицинские показатели организма намного выше и сильнее.

Как разбогатеть без денег

Для того чтобы стать богатым без денег стоит не мало потрудиться. Так как на самом деле богатство заключается не в финансах, а в состоянии души. Для того чтобы понять всю сущность человека стоит пройти не малый путь. Те, кто занимается йогой, тантрами и другими подобным занятиями знают о том, что такая гармония дороже любого ценного камня или же толстого кошелька.

К таким методикам совершенствования над собой нередко обращаются те, кто столкнулся с серьезными заболеваниями, такими как рак и его распространение по организму. Как говорят психологи, у таких людей остается всего лишь два выхода – это смириться с положением и ждать пока доктора вынесут очередной приговор относительно лечения здоровья или же бороться   и доказывать, что помимо медицины можно самостоятельно побороть болезнь. Стоимость лечения рака носоглотки в Израиле очень велика но эффект методик клиники соответствует оплате. Именно потому сочетание такого лечения и веры в себя и в свои силы позволяет как можно дольше прожить и справится со всем, что встречается на пути.

Финансы и их важность

Те, кто сталкивался с серьезными жизненными ситуациями, могут в действительности понять, что наличие денег это не главное.

Интеграция PROMT и Trados: пошаговые руководства Олега Выгодского

В открытом доступе опубликованы PDF-мануалы по совместному применению Trados версий 2007 и 2011 и PROMT LSP 9.5 для перевода и постредактирования.

Связка движка машинного перевода с памятью переводов считается одной из наиболее перспективных технологий в отрасли. Некоторые компании время от времени выполняют на ней заказы, например, в Москве эту услугу оказывают ABBYY LS, Exprimo, Janus, Logrus, Neotech и ITI. Но большинство не предлагает машинный перевод и даже избегает таких проектов. Один из главных барьеров — постановка системы сложна для проект-менеджеров, на ее освоение и настройку уходит масса времени, которое проще использовать для перевода традиционным способом.

21e6c7bНо наступление машин продолжается, и рано или поздно большая часть переводов будет делаться не вручную. В России продвижение машинного перевода в каждое бюро ведет компания PROMT. С ней сотрудничает Олег Выгодский, владелец питерского бюро Аргонавт, которое специализируется на постредактировании для таких клиентов как AT&T, Samsung, Ericsson, ZTE и Siemens. Недавно Олег выпустил два мануала, описывающих первые шаги по совместному применению Trados версий 2007 и 2011 и PROMT LSP 9.5 для перевода и постредактирования. Публикуем их на Мозгорилле.

 

Trados 2011 + PROMT 9.5 — (полный экран + скачать)

Trados 2007 + PROMT 9.5 — (полный экран + скачать)

Надеемся, что эти материалы помогут в освоении технологии.

PS: Секунда рекламы — до 1 апреля действует акция на покупку PROMT LSP со скидкой 50%. Для этого необходимо ввести промо-код ANKETA2014 в магазине e-promt.ru

Требования к оборудованию для видеоигр

Разговаривая о таких вещах как оборудование для видеоигр можно сразу подумать о приставках, но стоит уточнить, что не о тех приставках, в которые нужны были маленькие кассеты и которые назывались денди и первая сега. Сейчас поколение намного более продвинутое нежели двадцать лет назад.

Простым денди или тетрисом их уже не удивить. Им нужно подавать самые последние технологии их игровых индустрий, таких как приставки. Выбирая себе приставку можно намного быстрее решить проблему с выбором в отличие от таких покупок как приобретение мобильного или компьютера, так как приставка приобретается только для развлечения и проведения отличного времени на отдыхе.

Врачи настоятельно не рекомендуют людям у кого проблемы со здоровьем, а так же интенсивное лечение зрения использовать такие приспособления. Так как в таком случае все медицинское воздействие просто бесполезно и в итоге понадобиться все равно госпитализация в больницу и повторная диагностика.

Внешний вид

Некоторым очень важно то, как именно выглядит оборудование для видеоигр. На самом деле важно то, что находится внутри, то есть само содержимое. Так как нередко случались встречи с тем, что оболочка действительно стоит своей цены и привлекает глаз, а на самом деле по техническим характеристикам не может превзойти воспроизведение с банального простого компьютера. Объем памяти, мощность воспроизведения, а так же сопутствующие устройства очень сильно влияют и на цену и на использование устройства, так как намного лучше приобретать полное совершенство, нежели очередную недоработку производителя.

Попробуйте прочитать здесь о том, что аналогично нужно для лечения своего здоровья использовать только самые лучшие услуги врачей и клиник. Самые лучшие диагностические аппараты, которые помогут правильно выявить заболевание и назначить медицинские процедуры.

Дополнительные устройства

Отличным дополнением к любой игровой современной приставке станут аксессуары. К ним относят цифровые 3D очки, которые позволяют играть практически в реальном мире среди своих героев. А так же ружья, гитары, теннисные ракетки и много другого. Все это привлекает юных игроков еще больше к устройству с играми.

 

журнал об индустрии перевода