Обзор программы автоQA Verifika (Роман Миронов, Велиор)    [19.06.2013]


mq1

Обзор программы автоQA Verifika (Роман Миронов, Велиор)

Можно долго спорить по поводу того, насколько CAT-программы губительны для перевода. Кто-то скажет, что с их помощью бюро переводов режут ставки фрилансеров. Другой скажет, что они нарушают стилистическую связность текста, заставляя переводчика работать над разрозненными сегментами, не видя полной картины, в которую складывается переведенный текст. Но есть у них преимущество, оспорить которое нельзя. На выходе [...] …     Далее»


[19.06.2013]     Konstantin DranchКомментарии к статье2

Отчет AKM Translations с ELIA ND Munich    [17.05.2013]


Blogging

Отчет AKM Translations с ELIA ND Munich

2-4 мая 2013 года в Мюнхене состоялась очередная конференция переводческих компаний ELIA Networking Days. Представители российской компании AKM Translations посетили это мероприятие и составили отчет о его самых интересных моментах. На седьмые Networking Days в столицу Баварии съехалось 98 участников, несколько меньше, чем обычно. Для сравнения: в 2012 году конференция в Мадриде собрала 120 человек, [...] …     Далее»


[17.05.2013]     Konstantin DranchКомментарии к статье2

Сколько менеджеров по продажам нанимают русскоязычные бюро переводов    [28.04.2013]


фотография Carlos Chavez

Сколько менеджеров по продажам нанимают русскоязычные бюро переводов

Рост коммерческого блока – один из наиважнейших вопросов для любого бюро, нацеленного на развитие. Как его решают руководители ведущих переводческих компаний в России и СНГ? Какой процент сотрудников компании должен заниматься поиском клиентов? Мы собрали данные о численности отделов продаж в 71 компании из России и СНГ.   Таблица ниже сформирована из анкет опросника translationrating.ru 2012 года. На [...] …     Далее»


[28.04.2013]     Konstantin DranchКомментарии к статье2

Узнайте о новых возможностях Déjà Vu X2 TEAMserver    [25.03.2013]


AllCorrect сделает выгодное предложение своим клиентам.

Узнайте о новых возможностях Déjà Vu X2 TEAMserver

Этой весной компания All Correct Language Solution решила порадовать своих клиентов. По многочисленным просьбам пользователей  Déjà Vu в серверную версию программы добавлены новые полезные функции. Они помогут повысить эффективность работы переводческих компаний и значительно облегчат жизнь менеджерам проектов и переводчикам. Зарегистрируйтесь на вебинар и получите всю необходимую информацию о новых функциях. Вебинар пройдет 26 марта в [...] …     Далее»


[25.03.2013]     npronchenkovaКомментарии к статье1

Free-lance.ru. Противостояние сервиса и фрилансеров    [28.02.2013]


Многие пользователи сервиса приняли нововведения в штыки.

Free-lance.ru. Противостояние сервиса и фрилансеров

Вероятно, многие переводчики-фрилансеры с интересом следили за судьбой ресурса free-lance.ru – если не единственного, то уж точно самого популярного сайта по поиску удаленной работы для фрилансеров, а также исполнителей или штатных сотрудников – для заказчиков. До определенного времени принципы работы ресурса устраивали всех – в первую очередь, самих переводчиков. Конечно, на больший рейтинг, более широкие [...] …     Далее»


[28.02.2013]     Ольга ЛеснаяКомментарии к статье4

 
Мнения

Вероятно, многие переводчики-фрилансеры с интересом следили за судьбой ресурса free-lance.ru – если не единственного, то уж точно самого популярного сайта по поиску удаленной работы для фрилансеров, а также исполнителей или штатных сотрудников – для заказчиков. До определенного времени принципы работы ресурса устраивали всех – в первую очередь, самих переводчиков. Конечно, на больший рейтинг, более широкие [...] …     Далее»


[28.02.2013]Комментарии к статье4
События

2-4 мая 2013 года в Мюнхене состоялась очередная конференция переводческих компаний ELIA Networking Days. Представители российской компании AKM Translations посетили это мероприятие и составили отчет о его самых интересных моментах. На седьмые Networking Days в столицу Баварии съехалось 98 участников, несколько меньше, чем обычно. Для сравнения: в 2012 году конференция в Мадриде собрала 120 человек, [...] …     Далее»


[17.05.2013]Комментарии к статье2
 
You need to install or upgrade Flash Player to view this content, install or upgrade by clicking here.
(видео) Видео, посвященное Translation Forum Russia 2012! Создано компанией «ИнТекст».
You need to install or upgrade Flash Player to view this content, install or upgrade by clicking here.
Translation Forum Russia 2010, 26 сентября, Екатеринбург. Беседа с Еленой Кисловой (Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков). Видео создано компанией «ИнТекст».
 
Аналитика

Рост коммерческого блока – один из наиважнейших вопросов для любого бюро, нацеленного на развитие. Как его решают руководители ведущих переводческих компаний в России и СНГ? Какой процент сотрудников компании должен заниматься поиском клиентов? Мы собрали данные о численности отделов продаж в 71 компании из России и СНГ.   Таблица ниже сформирована из анкет опросника translationrating.ru 2012 года. На [...] …     Далее»


[28.04.2013]Комментарии к статье2

В мае журнал Мозгорилла предложил своим читателям принять участие в опросе, посвященном технологиям перевода. Многие откликнулись, благодаря чему доля респондентов из России составила почти 11%! Мы рады сообщить вам, что результаты исследования сегодня будут опубликованы. Автор проекта — Рут Торрес Домингес — выпускница Вулверхэмптонского университета (Великобритания) по специальности «Технологии обработки естественного языка» и университета Франш-Конте [...]

…     Далее»


[30.11.2012]Комментарии к статье7
 
Интервью

В марте Анн-Мари Коллиандер Линд, шведский консультант отрасли переводов, проведет в Москве мастер-класс по творческому ценообразованию (Creative Pricing). Mozgorilla расспросила ее, в чем заключается суть метода.   Одна из главных проблем отрасли состоит в том, рассказывает Анн-Мари, что бюро переводов выставляют цены из расчета на самые незначительные единицы предоставляемой ими услуги – слова (или страницы). [...] …     Далее»


[30.01.2013]Комментарии к статье0

Начало Translation Forum Russia 2012 не за горами. Конференция насыщена множеством интересных событий, и одно из самых ожидаемых – презентация проекта 2-й редакции «Рекомендаций по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору». За подробностями «Мозгорилла» обратилась к Николаю Дупленскому, составителю этого документа, вице-президенту Национальной лиги переводчиков. Практическая польза для каждого М.: Добрый день, Николай. «Рекомендации» — [...]

…     Далее»


[27.08.2012]Комментарии к статье1
skolovo01
Денис Хамин

- иллюстрация с сайта Сколково. 15 декабря 2010 года появились новости о том, что компания ABBYY получила грант от Сколково. Я решил из первых рук узнать, на что пойдёт грант и какую именно систему машинного перевода разрабатывает компания. Процитирую официальный пресс-релиз: Под эгидой проекта «Сколково» будут создаваться семантические технологии нового поколения, которые станут основой для [...]

…     Далее»


[14.01.2011]Комментарии к статье2

Я неоднократно писал, что в силу разных причин машинный перевод снова популярен, интересен, и новостей в этой области — большое количество. А в России машинный перевод — это ПРОМТ. Наконец-то и я взял интервью у генерального директора ПРОМТа Светланы Вадимовны Соколовой. Чем будут заниматься переводчики после того, как их вытеснит машинный перевод, вы узнаете только [...]

…     Далее»


[09.08.2010]Комментарии к статье0