Редактирование машинного перевода: цели, средства и возможный выигрыш

Павел Угаров,
технический директор
бюро переводов «Линготех»

Технологии машинного перевода быстро развиваются, занимая все большую долю рынка. Конечно, остается немало скептиков, которые считают их бесполезными. С другой стороны, есть и те, кто предрекает машинному переводу скорое абсолютное доминирование в большинстве секторов.

Нам же представляется, что к машинному переводу следует относиться просто как к инструменту, который применяется согласно своему назначению и поставленной задаче. В этой статье мы попробуем показать, в каких случаях машинный перевод оправдан с экономической точки зрения. Также дадим некоторые рекомендации тем LSP, которые рассматривают возможность внедрения машинного перевода в свой технологический процесс.

Читать далее Редактирование машинного перевода: цели, средства и возможный выигрыш

Особенности перевода патентной переписки

4470420857w690

Автор обращает внимание на особенности перевода на английский язык патентной переписки – запросов и уведомлений патентных ведомств, комментариев экспертов, инструкций заявителей и т.п.

Одна из особенностей перевода патентной переписки – необходимость обращаться к тексту поданной заявки на русском языке и на иностранном языке, а в ряде случаев – также к тексту и иллюстрациям противопоставленных источников для правильного перевода признаков изобретения и их взаимосвязи. Другая особенность заключается в сложности адекватного перевода образцов изящной словесности экспертов патентных ведомств, прежде всего государственных экспертов Роспатента, с которыми каждый патентный поверенный сталкивался неоднократно. Целая группа особенностей связана с переводом специфических оборотов патентного языка и эти особенности есть смысл рассмотреть более подробно. Читать далее Особенности перевода патентной переписки

Круглый стол TAUS в Москве 22 мая — ожидания и 4 примечательных доклада

Exif_JPEG_PICTURE

Яп ван дер Меер, основатель TAUS, проведет в Москве однодневную мини-конференцию по автоматизации переводов.

С тех пор как закрылась ассоциация LISA, иностранные отраслевые институты почти не жаловали Россию своим вниманием. Исследовательские компании и организаторы мировых конференций предпочитали и до сих пор предпочитают работать с россиянами на своей территории в Европе и США, даже если это означает, что они пройдутся только по верхам рынка и не проникнут в глубинку.

Пока что Locworld, Теком, Proz, CSA, TAUS и GALA выбирали для своих событий площадки в Ирландии, Германии, Франции, Канаде, Японии, Индии — где угодно, но только не в России. В этом году ситуация меняется: GALA запланировала Localization Forum в рамках TFR в Екатеринбурге, а TAUS устраивает круглый стол при поддержке своего партнера ABBYY Language Services в Москве.

Читать далее Круглый стол TAUS в Москве 22 мая — ожидания и 4 примечательных доклада

Программа Déjà Vu X3 — полезный инструмент для переводчиков.

 

Время — самый ценный ресурс, который, увы, не восстанавливается. Но если правильно организовать работу переводчика, время используется эффективнее, а качество перевода от этого выигрывает. Речь идет об использовании программ автоматизированного перевода — «кошек», как их называют переводчики в профессиональном кругу.

Об этих программах пишут много и часто, но, по нашему опыту, многие переводчики так и не имеют о них должного представления. В этой статье мы кратко осветим основные понятия на примере программы Déjà Vu X3 и расскажем про акцию, в рамках которой можно опробовать Déjà Vu в течение девяноста дней вместо тридцати.

Когда без «кошки» не обойтись?

Высокий уровень владения иностранным языком, специализация в определенной тематике и опыт очень важны для корректного перевода, но это еще не все. Когда над большим проектом работает группа переводчиков, нужно согласовать понятийную базу, глоссарий, привести в единообразие смысловые блоки текста. Это важно в экономической, юридической, технической документации, научных работах, любых официальных текстах, где требуется точность формулировок.

1378185_537054583035784_1319419128_n

На сегодняшний день программы САТ (от англ. computer-aided translation) не просто облегчают работу переводчиков, но и являются ее неотъемлемой частью. Во многих агентствах сейчас востребованы сотрудники, умеющие пользоваться программами для переводов. Это касается и переводчиков-фрилансеров, которых часто нанимают для коллективной работы над большим проектом.

Принцип действия

Программа CAT — это система автоматизированного перевода (не путать с машинным!), которая служит для формирования определенной базы переводов и ее последующего использования. В общих чертах принцип действия таков:

  • Текст загружают в программу, где он разбивается на части (в соответствии с настройками) с ячейками для внесения перевода;
  • Выполняется перевод. Внесенные переводчиком варианты перевода сохраняются в программе — они и составляют ту переводческую память, базу, которую может использовать не только изначальный переводчик, но и его коллеги, работающие над проектом;
  • При работе над последующими текстами в памяти переводов выполняется поиск совпадений. В подстрочнике отображается вариант перевода в зависимости от настроек (т. е. с полным или частичным совпадением) — остается лишь подтвердить его, при необходимости внеся изменения;
  • Исправленный вариант сохраняется в программе и учитывается в дальнейшем.

Другими словами, перевод выполняется человеком, но сам процесс максимально автоматизирован и оптимизирован.

Со временем переводческая память Déjà Vu X3 увеличивается. А значит, в программе выводится больше корректных вариантов перевода — работа становится эффективнее.

1962703_616002925140949_1320101213_n

Преимущества Déjà Vu X3 перед аналогами

Программа полностью совместима с другими программами автоматизированного перевода, имеет простой русскоязычный интерфейс, функции для просмотра результатов и контекста непосредственно при переводе, функцию восстановления неточных совпадений и панель форматирования. Обновляется автоматически.

Покупка и освоение программы

Желающие могут просмотреть обучающий вебинар и скачать бесплатную версию программы на сайте All Correct — единственного в России официального дистрибьютора Déjà Vu X3, — а также получать консультации сертифицированных специалистов.

Пользователям предоставляется русскоязычная техподдержка; принимаются все меры, чтобы программа становилась более удобной и совершенной.

На сайте www.tmemorу.ru приведены подробные инструкции, а также бесплатные обучающие ролики, в которых демонстрируется, как с помощью Déjà Vu решаются многие задачи, связанные с переводом файлов различных форматов, управлением проектами, контролем качества.

Все обучающие материалы доступны для зарегистрированных пользователей в разделе «Обучение»: http://www.tmemory.ru/obuchenie/uchebnye-materialy/.

После регистрации предоставляется доступ к подробной информации о том, как создать и начать работу с проектом в Déjà Vu X3, как оценить трудозатраты, о памяти переводов и терминологических базах, об особенностях выгрузки перевода в формате RTF и обратной загрузки в программу и т. п.

Наша акция

Новая Déjà Vu X3 появилась не так давно, но многие уже сформировали свое мнение об этой программе. Мы уверены, что большинство читателей Мозгориллы — профессиональные переводчики, имеющие опыт работы не с одной программой САТ, поэтому мы хотели бы предложить вам принять участие в тестировании программы.

bddbd137d9f934043b3f723000a04e22_Try it Love it djvx3_old website banner

Совместно с компанией ATRIL сайт www.tmemory.ru проводит акцию: мы дарим 2 месяца бесплатного пользования любой версией Déjà Vu X3 в обмен на комментарии о работе с программой.

В акции могут принять участие любые пользователи Déjà Vu — от новичков до постоянных пользователей.

Чтобы продлить работу с пробной версией или опробовать Déjà Vu X3 Professional, нужно до 30 мая 2014 г. прислать составленный по форме отзыв (скачать форму) о работе с программой на адрес dvx@allcorrect.ru. По усмотрению организаторов отзывы могут быть опубликованы на сайте www.tmemory.ru.

Скачать бесплатную версию программы.

Интеграция PROMT и Trados: пошаговые руководства Олега Выгодского

В открытом доступе опубликованы PDF-мануалы по совместному применению Trados версий 2007 и 2011 и PROMT LSP 9.5 для перевода и постредактирования.

Связка движка машинного перевода с памятью переводов считается одной из наиболее перспективных технологий в отрасли. Некоторые компании время от времени выполняют на ней заказы, например, в Москве эту услугу оказывают ABBYY LS, Exprimo, Janus, Logrus, Neotech и ITI. Но большинство не предлагает машинный перевод и даже избегает таких проектов. Один из главных барьеров — постановка системы сложна для проект-менеджеров, на ее освоение и настройку уходит масса времени, которое проще использовать для перевода традиционным способом.

21e6c7bНо наступление машин продолжается, и рано или поздно большая часть переводов будет делаться не вручную. В России продвижение машинного перевода в каждое бюро ведет компания PROMT. С ней сотрудничает Олег Выгодский, владелец питерского бюро Аргонавт, которое специализируется на постредактировании для таких клиентов как AT&T, Samsung, Ericsson, ZTE и Siemens. Недавно Олег выпустил два мануала, описывающих первые шаги по совместному применению Trados версий 2007 и 2011 и PROMT LSP 9.5 для перевода и постредактирования. Публикуем их на Мозгорилле.

 

Trados 2011 + PROMT 9.5 — (полный экран + скачать)

Trados 2007 + PROMT 9.5 — (полный экран + скачать)

Надеемся, что эти материалы помогут в освоении технологии.

PS: Секунда рекламы — до 1 апреля действует акция на покупку PROMT LSP со скидкой 50%. Для этого необходимо ввести промо-код ANKETA2014 в магазине e-promt.ru

Требования к переводу с английского

Работа перевода с английского языка достаточно сложная и трудоемкая с тем учетом, что с языком совершенно не знаком. Но даже квалифицированные переводчики бывает не могут справиться с задачей перевода с английского языка.

Требование к переводу с английского

Если рассмотреть опять же с точки зрения медицины важность перевода, чтобы избежать последствий с приемом препаратов зарубежного происхождения. Нельзя заниматься самолечением, а обратиться к врачу или доктору, который укажет в рецепте для лечения нужное название препарата и его дозировку, а также сопоставит все факты — состояния организма и возможные аллергические реакции к препарату для того, чтобы не прибегать к лечению в больнице или клиники в результате возникновения последствий.

Причины сложности перевода с английского

Причиной возникновения сложности перевода с английского может быть тематика текста или переводимой информации. К примеру, разговорный текст на произвольную бытовую тематику перевести проще чем, медицинские термины, касающиеся какого-нибудь серьезного лечения заболевания, если знаешь английский, но никогда не сталкивался с латиницей, как врачи или доктора в момент учебы в медицинских учебных учреждениях.

http://www.lechenie-za-granicei.com зарубежная клиника Израиля, которая может обеспечить полноценное лечение любого заболевания и недуга. Проведение диагностики на высшем уровне, назначение правильного диагноза специалистами увеличивает в любой сложившейся ситуации шансы на выздоровление пациентов, даже самых запущенных заболеваний.

Где используются переведенные тексты с английского

Использование переведенного текста с английского языка может использоваться где угодно, но качество перевода всегда должно быть правильным иначе текст может навредить вплоть до ухудшения здоровья или общего состояния организма, если дело качается медицины.

Сейчас в нашей стране наблюдается массовая продажа медицинских препаратов или даже предметов, которые активно используются каждодневно человеком дома. Перед тем как аптечные препараты попадают на прилавки из-за рубежа, их инструкцию по применению обязательно переписывают на понятный язык для страны потребителя. Если перевод с английского проходит не надлежащим способом, допущены ошибки, тогда могут произойти нежелательные последствия, которые навредят здоровью тому, кто приобрел препарат и воспользовался рекомендациями, указанными в инструкции.

 

Какую пользу приносят переводчики в посольствах

Как будет звучать слово переводчик на всех языках мира? На этот вопрос может ответить только сам непосредственно переводчик.

Не опасна ли деятельность переводчиков

Работа переводчиков не влияет на здоровье людей. Этот факт сможет подтвердить любой врач или доктор в больнице или клинике. Кроме того, медицина порой сама нуждается в услугах переводчиков. Особенно, если дело касается зарубежных врачей или докторов.

Помощь переводчиков может потребоваться в клиниках, в частности в Израильских. Данные клиники являются самым популярным видом лечения для соотечественников. Кроме того, еще и самым дешевым. Зайдите на сайт клиники Израиля для получения более детальной информации.

Какую пользу приносят переводчики в посольствах

Казалось бы работа переводчиком ничем непримечательна. Однако же, данный вид деятельности имеет свои преимущества, который имеет отношение не только к самому непосредственно человеку, который занимается переводом, но, а также и для тех, для кого этот человек что-либо переводит. Существуют определенные характеристики, по которым можно понять, что переводчики в посольствах приносят только лишь исключительно пользу:

Прежде всего, переводчики приносят пользу тем, что соединяют людей, которые не говорят на одном языке. К примеру, человек поехал в больницу или клинику, чтобы получить то или же иное лечение, однако же, клиника Израильская. Человек абсолютно ничего не может понять из того, что говорит персонал клиники. Для того чтобы понимать врачей и докторов, человеку будет необходим переводчик. Кроме того, перед тем, как попасть в клинику, человеку проезжает посольство, где также может пригодиться услуги переводчика;

Также, переводчики будут полезны и тем, что с помощью них можно получить какую-либо новую информацию. В данном случае, если же это межгосударственный вид деятельности, то тогда польза от работы переводчиков будет целым народам;

Польза от переводчиков и в том , что один человеку, который работает при посольстве непосредственно переводчиком может помочь другому человеку каким-либо образом продвинуться, к примеру, по работе, для того чтобы заработать себе на лечение в дорогой больнице или клинике под руководством чуткого врача или доктора.

 

Прогнозы на 2014 год — 2

Второй прогноз на 2014 год на Mozgorilla — от руководителя компании Express в Калуге.

Павел Морозов

Павел руководит школой иностранных языков и небольшим бюро в Калуге, которое выполняет переводы для автомобильной промышленности

Несмотря на довольно суровые прогнозы относительно глобальной экономики в целом и в России в частности, мы считаем, что сектор переводческих услуг в 2014 году будет продолжать расти умеренными темпами.

Прогноз Common Sense Advisory – что к 2014 году мировой рынок достигнет $38,9 миллиардов.

Успешность переводческих услуг на фоне многих других можно объяснить тремя факторами.

Во-первых, благодаря глобализации экономики и развитию сети Internet многонациональные компании проникают в ранее недоступные им регионы. А поскольку в этих регионах, как правило, говорят на менее распространенных языках, возникает потребность в услугах переводчиков.

Во-вторых, спрос на услуги перевода стимулируется увеличением контента за счет его генерации соцсетями.

В-третьих, резкий экономический рост в Азии, Южной Африке и на Ближнем Востоке увеличивает спрос на услуги перевода и локализации для соответствующих языков. Например, в нашей компании в 2013 году доля китайского языка в общем объеме выросла на 46 % по сравнению с 2012 годом.

Среди других тенденций в данной сфере мы можем отметить следующие:

1. Современные клиенты ожидают от компаний автоматизации процессов взаимодействия с ними, поэтому бюро переводов будут обращать особое внимание на технологии, которые делают это возможным.

2. VoIP (передача голоса по IP-протоколу) и видеоконференции могут принести большие изменения в процесс устного перевода.

3. Инновации придут и в бизнес-модели переводческой сферы, в частности некоторые бюро переводов могут начать активно использовать краудсорсинг.

4. Усилится тенденция интеграции, возможно, вплоть до предоставления переводческими бюро доступа к своим базам данных. Одним из первых проявлений этой тенденции, которая вызвана необходимостью единообразия терминологии при переводе, стало основание TAUS Data Association (TDA). Все члены данной ассоциации загружают свои языковые комбинации на сервер в мультиязыковые глоссарии, что создает огромный, но единый для всех объем лингвистических данных.

5. Самыми востребованными в 2014 году останутся технический, медицинский и фармацевтический переводы. Объемы технического перевода и перевода сопутствующей документации будут расти как результат увеличивающегося экспорта (от автомобилей до электронных гаджетов). Частным медицинским и фармацевтическим компаниям сейчас стало легче выходить на международный рынок, поэтому они все чаще прибегают к услугам переводчиков, чтобы говорить на одном языке со своими потенциальными покупателями. В бюро переводов EXPRESS объем технических переводов растет с каждым годом, и в 2013 году составил уже более 65 % от общего объема переводимых материалов.

Если вы хотели бы опубликовать свой прогноз, напишите Денису Хамину или Константину Дранчу

Как подготавливаются к разработке игр

Компьютерные игры — это виртуальный мир, где используя какие-либо навыки, пользователь проживает виртуальную жизнь.

Чем интересны компьютерные игры

- прежде всего, следует заметить, что компьютерные игры – это своего рода симуляция реальной жизни. То есть, играя в ту или же иную игру, пользователь можно продумать, как бы он поступил в той или же иной ситуации, если таковая все-таки возникнет в его реальной жизни;

- многие игры положительно влияют на развитие человека и его умственных способностей. Любой врач или доктор в больнице ли клинике сможет это подтвердить. Однако же, параллельно с этим медицина предупреждает и о том, что чрезмерное увлечение играми, несомненно, вредит здоровью. И после человек будет нуждаться в каком-либо лечении.

На сегодняшний день в Израиле наиболее популярным медицинским центром является центр Ассута. Именно там жители абсолютно любой другой, а не только Израиля, могут восстановить нормальную жизнедеятельность своего организма и поправить свое здоровье. Для более подробной информации нужно перейти на сайт центра Ассута.

Как подготавливаются к разработке игр

Как известно, любая деятельность требует, чтобы те, кто ею потенциально будут заниматься, всегда были подготовленными и имели в наличии какой-либо план, который будет характеризовать их деятельность. Для того чтобы подготовиться к разработке игр, нужно:

- иметь в наличие название, которое будет применяться в дальнейшем для игры, а также для ее выпуска в массы и в продажу;

- также следует придумать самую главную суть игры. То есть разработчиков должен быть в наличии сценарий для миссий или действий, которые потенциальным пользователям нужно будет выполнять в игре;

- кроме того, разработчики должны обязательно обратить внимание на те факты, что игра ни в коем случае не должна будет влиять на здоровье того человека, который будет в нее играть. Этот факт не влияния на здоровье должен будет подтвердить какой-либо врач или доктор, дабы в дальнейшем человеку не понадобилось лечение его психики в больнице или клинике. Как известно, медицина не терпит каких-либо отлагательств.

 

Стартовал третий ежегодный рейтинг переводческих компаний

Сбор данных о рынке в самом разгаре

Translationrating.ru составит таблицу крупнейших бюро переводов России, Украины, Белоруссии и Казахстана по годовому обороту.

Сейчас на сайте идет сбор данных, анкетирование руководителей компаний-участников рынка, которое продлится до 1 марта. Планируется опросить порядка 200 русскоязычных бюро переводов, а затем подвести итоги в таблице «Крупнейших переводческих компаний по выручке за 2013 г.».

Также планируется выпуск исследования рынка с графами эффективности бюро переводов:

  • выручка на сотрудника
  • число заказов на менеджера проектов
  • востребованность программ памяти переводов
  • использование автоматизированных инструментов проверки (AutoQA)
  • этапы производства в различных бюро
  • используемая ИТ-инфраструктура для обеспечения сохранности данных
  • ценовые ниши
  • используемые компаниями бизнес-метрики
  • планы по развитию

и так далее

Цель проекта
С точки зрения потребителя услуг, большая часть переводческого рынка — это черный ящик, на своих сайтах 99% бюро на перечисляют одни и те же постулаты о цене и качестве. При этом общее число игроков на рынке превышает 3 тыс. компаний. Непросто отличить квалифицированного поставщика услуг от агента-почтальона, просто передающего заказ дальше и не создающего добавленной стоимости.

Когда неясны действительно важные различия компаний, заказчики выбирают только по цене, что сказывается на качестве услуг. Вместо интеллектуальных услуг получается какономика (от греч. «κακός» — «дурной» и «οικονομία» — «экономика») с предельно низкими взаимными ожиданиями и ценой.

Задача translationrating.ru – публиковать в открытом доступе информацию о рынке переводов и дать заказчикам релевантные критерии сравнения компаний. Например, масштабы бизнеса, ключевые клиенты, динамика роста, специализация, методики управления качеством, сертификация по стандартам и технологии.

Сайт предоставляет данные для информированного выбора и тем самым делает переводческую отрасль прозрачнее.

top-100-small

Рейтинг — независимое подтверждение лидирующих позиций компании

Отличие от предыдущих версий

Ранее ранжирующая таблица составлялась на основе голосования компаний друг за друга, а сам рейтинг назывался репутационным. Руководители бюро, которые регулярно проводят анализ конкурентов и партнеров, должны были ответить на вопрос: «Назовите наиболее профессиональные бюро переводов. Если бы вы были клиентом, к кому бы вы обратились?». В 2010 году в голосовании приняли участие 45 экспертов, в 2011 – более 100, что позволило вывести список из почти 250 наиболее рекомендуемых игроков рынка.

В новом рейтинге от этой методики было решено отказаться, чтобы исключить мешающие сравнению субъективные факторы: сравнительно меньшую известность региональных и узкоспециализированных бюро, зависимость распределения мест от числа проголосовавших, влияние совместного посещения отраслевых конференций на позиции в топе.

Рекомендации компаний, их репутация в профессиональных кругах учитывается и в рейтинге этого года, но уже как дополнительный критерий оценки. А основная ориентация translationrating.ru этого года — на «сухие цифры» и исследование производственных систем компаний.