Круглый стол TAUS в Москве 22 мая — ожидания и 4 примечательных доклада

Яп ван дер Меер, основатель TAUS, проведет в Москве однодневную мини-конференцию по автоматизации переводов. С тех пор как закрылась ассоциация LISA, иностранные отраслевые институты почти не жаловали Россию своим вниманием. Исследовательские компании и организаторы мировых конференций предпочитали…

Интеграция PROMT и Trados: пошаговые руководства Олега Выгодского

В открытом доступе опубликованы PDF-мануалы по совместному применению Trados версий 2007 и 2011 и PROMT LSP 9.5 для перевода и постредактирования. Связка движка машинного перевода с памятью переводов считается одной из наиболее перспективных технологий в отрасли.…

Крупнейшие переводческие компании России — 2013

Опубликован рейтинг бюро переводов России по выручке за 2013 г. Он был составлен по результатам анкетирования компаний с совокупным оборотом почти 5 млрд рублей и свыше 3500 сотрудников. В России регулятор рынка не требует от…

Прогнозы на 2014 год — 2

Второй прогноз на 2014 год на Mozgorilla — от руководителя компании Express в Калуге. Павел руководит школой иностранных языков и небольшим бюро в Калуге, которое выполняет переводы для автомобильной промышленности Несмотря на довольно суровые прогнозы…

Некоммерческая работа All Correct

Пока события ушедшего года ещё живы в памяти, самое время подвести некоторые итоги некоммерческой работы компании All Correct за 2013 год. 11 декабря 2013 г. в Сан-Франциско десант All Correct в составе Натальи Новиковой, Марины…

Аналитика

Стартовал третий ежегодный рейтинг переводческих компаний

Стартовал третий ежегодный рейтинг переводческих компаний

Translationrating.ru составит таблицу крупнейших бюро переводов России, Украины, Белоруссии и Казахстана по годовому обороту. Сейчас на сайте идет сбор данных, анкетирование руководителей…

Сколько менеджеров по продажам нанимают русскоязычные бюро переводов

Рост коммерческого блока – один из наиважнейших вопросов для любого…

Результаты опроса по переводческим технологиям

В мае журнал Мозгорилла предложил своим читателям принять участие в…

Свежие данные о ставках фрилансеров

Актуальная статистика по ставкам за перевод – это животрепещущий вопрос…

Локализация

Абордаж КРИ 2012!

Абордаж КРИ 2012!

С 18-го по 20-е мая – а для бюро переводов «Окей» даже с 17-го – происходило событие, которое было чрезвычайно важно для…

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 4 (заключительная)

Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы…

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 3

Третья часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть и вторая часть. Следующая часть будет…

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 2

Вторая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть. Маленькие хитрости Здесь…

Мнения

Free-lance.ru. Противостояние сервиса и фрилансеров

Free-lance.ru. Противостояние сервиса и фрилансеров

Вероятно, многие переводчики-фрилансеры с интересом следили за судьбой ресурса free-lance.ru – если не единственного, то уж точно самого популярного сайта по поиску…

«Менее зрелый заказчик отдает вам все карты в руки», — интервью с Anne-Marie Colliander Lind

В марте Анн-Мари Коллиандер Линд, шведский консультант отрасли переводов, проведет…

«Правила дорожного движения» для переводчиков и их заказчиков

Начало Translation Forum Russia 2012 не за горами. Конференция насыщена…

Работа волонтеров-переводчиков на Олимпийских играх в Сочи в 2014

В 2014 году России предстоит принять Зимние Олимпийские игры. Существенную…

Обучение

Особенности перевода патентной переписки

Особенности перевода патентной переписки

Автор обращает внимание на особенности перевода на английский язык патентной переписки – запросов и уведомлений патентных ведомств, комментариев экспертов, инструкций заявителей и…

Беседа с Istvan Lengyel (Kilgray). Translation Forum Russia 2011

Translation Forum Russia 2011, 25 сентября, Санкт-Петербург. Беседа с Istvan…

Беседа с Doug Lawrence (Amicus TransTec Limited). Translation Forum Russia 2011

Translation Forum Russia 2011, 25 сентября, Санкт-Петербург. Беседа с Doug…

Беседа с Renato Beninatto (Moravia IT). Translation Forum Russia 2011

Translation Forum Russia 2011, 25 сентября, Санкт-Петербург. Беседа с Renato…

Технологии

Программа Déjà Vu X3 — полезный инструмент для переводчиков.

Программа Déjà Vu X3 — полезный инструмент для переводчиков.

  Время — самый ценный ресурс, который, увы, не восстанавливается. Но если правильно организовать работу переводчика, время используется эффективнее, а качество перевода…

Verifika для активных участников дискуссии TFR

Компания Palex наградила экземплярами программы Verifika участников обсуждения главных событий…

LangPrism – российский стартап для перевода сайтов «одной правой»

Обзор сервиса LangPrism.com, который позволяет переводить на сайте текст, кликнув…

Обзор TMS-сервиса Crowdin от Федора Бонч-Осмоловского, студия локализации Левша

Как и следует из названия, сервис Crowdin предназначен для краудсорсинга…