Опыт внедрения XTRF: управление по целям [31.05.2012]

Опыт внедрения XTRF: управление по целям
Я бы хотел кратко рассказать, как система XTRF позволяет руководителю переводческой компании сосредотачиваться на главных целях и достигать наилучших результатов в бизнесе. Думаю, ни для кого не секрет, что бюро переводов действуют в условиях жёсткой конкуренции на рынке. Стремясь не только удержаться на плаву, но и увеличить свою долю на рынке, огромную часть сил и [...] ... Далее»
Крупнейшие бюро переводов России (2011 год) [30.05.2012]

Крупнейшие бюро переводов России (2011 год)
Данные о доходах бюро переводов скудны и разрозненны, как киты в океане. Вдруг то одна, то другая компания шумно вынырнет – но что таится на глубине, не знает, пожалуй, никто. Особых причин раскрывать свои показатели у участников рынка нет, а причин скрывать их – предостаточно. Когда же руководители соглашаются поделиться информацией, их слова практически никак не [...] ... Далее»
Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам [25.05.2012]

Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам
После года успешной работы генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина в рабочей группе ISO по переводческим услугам председатель Технического комитета 55 Росстандарта препятствует дальнейшей деятельности российских специалистов в ISO. С начала 2011 года Демид представил десятки страниц комментариев к проектам стандартов по письменному и устному переводу, которые находятся в разработке в ISO, принял участие в [...] ... Далее»
Абордаж КРИ 2012! [25.05.2012]

Абордаж КРИ 2012!
С 18-го по 20-е мая – а для бюро переводов «Окей» даже с 17-го – происходило событие, которое было чрезвычайно важно для нас как для компании, занимающейся в основном локализацией игр. А именно – КРИ 2012, самая масштабная в России конференция разработчиков игр. «Окей» не в первый раз присутствует на КРИ, многие заказчики узнали о [...] ... Далее»
Хроники бюро переводов: конец первой части. Нам 3 месяца [24.05.2012]

Хроники бюро переводов: конец первой части. Нам 3 месяца
Собственно всё. Отгулял День Победы в Берлине. Вернулся домой. И сегодня первый раз не пошёл на работу. Просто на работе мне больше делать нечего. Мы выжили! Из интернета выжат максимум. Реклама работает на все 100%. Отличные средние позиции рекламных объявлений. Отличный CTR. Сбалансированный бюджет. Собственно, всё видно на графиках (вся статистика за май): Это статистика “Landing page“: “Landing page“ [...] ... Далее»
Колоссальный объем информации, производимой современным обществом, не позволяет отдельному человеку проявить себя в разных сферах жизнедеятельности. Если в царской России университеты давали студенту солидные знания в целом ряде наук, то выпускник сегодняшнего вуза является – и зачастую только на бумаге – специалистом лишь в одной отрасли: тот, кто однажды выучился на врача, вряд ли будет [...] ... Далее»
Переводческий благотворительный проект «На языке добра», организованный в 2011 году пятью столичными переводческими компаниями, объявляет о благотворительной акции по сбору подарков, вещей и денежных средств в пользу детей-сирот Рыбновской школы-интерната (Рязанская область, г. Рыбное). Акция приурочена ко Дню защиты детей. Проект стартовал в декабре 2011 года. За это время были успешно проведены и проводятся в настоящее [...] ... Далее»
Данные о доходах бюро переводов скудны и разрозненны, как киты в океане. Вдруг то одна, то другая компания шумно вынырнет – но что таится на глубине, не знает, пожалуй, никто. Особых причин раскрывать свои показатели у участников рынка нет, а причин скрывать их – предостаточно. Когда же руководители соглашаются поделиться информацией, их слова практически никак не [...] ... Далее»
Вы работаете, преподаете или учитесь в сфере перевода и локализации? Слышали о машинном переводе и редактуре, памяти переводов, программах для извлечения терминологии или переводе субтитров? Тогда давайте узнаем, насколько вы сильны в области технологий. Исследовательская команда «Use of Translation Technologies» при университетах Вулверхэмптона (Великобритания) и Франш-Конте (Франция) проводит опрос, цель которого — получить реальное представление о распространении [...] ... Далее»
Я неоднократно писал, что в силу разных причин машинный перевод снова популярен, интересен, и новостей в этой области — большое количество. А в России машинный перевод — это ПРОМТ. Наконец-то и я взял интервью у генерального директора ПРОМТа Светланы Вадимовны Соколовой. Чем будут заниматься переводчики после того, как их вытеснит машинный перевод, вы узнаете только в интервью. Расскажите, [...] ... Далее»
Я уже несколько раз писал о социальных сетях для переводчиков и вот недавно появилась новая социальная сеть Translators4U. Мне захотелось узнать от создателя сети Темура Давронова особенности и преимущества работы с сайтом и получить ответы на другие каверзные вопросы. — Мы можем перейти на «ты»? — Конечно, давайте. — Ок, тогда поехали. Расскажи вначале немного о себе: где родился, [...] ... Далее»
Компания Т-Сервис появилась внезапно в 2009 году и сразу стала реселлером SDL Trados. Мне такой факт показался очень любопытным. Именно поэтому я взял второе в своей жизни интервью у Светланы Световой, владельцем компаний Т-Сервис и Плюс Перевод. — Светлана, вы 18 с лишним лет работали в компании ПРОМТ, с чем связана смена места работы? — С разнообразными личными [...] ... Далее»
В бюро переводов ITrex перед уже завершившемся вечером переводов немецкой поэзии, взяли интервью у двуязычного поэта и переводчика Бориса Шапиро. У Бориса Израилевича очень своеобразные взгляды на профессию переводчика. – А в чём, по Вашему мнению, заключается работа переводчика? – Переводчик превращает непересказуемое в пересказанное. – Чтобы стать профессиональным переводчиком – человеку нужно иметь стремление, знания, определённое образование или [...] ... Далее»









