Опыт внедрения XTRF: управление по целям    [31.05.2012]


3

Опыт внедрения XTRF: управление по целям

Я бы хотел кратко рассказать, как система XTRF позволяет руководителю переводческой компании сосредотачиваться на главных целях и достигать наилучших результатов в бизнесе. Думаю, ни для кого не секрет, что бюро переводов действуют в условиях жёсткой конкуренции на рынке. Стремясь не только удержаться на плаву, но и увеличить свою долю на рынке, огромную часть сил и [...] ...     Далее»

[31.05.2012]     eustanКомментарии к статье1

Крупнейшие бюро переводов России (2011 год)    [30.05.2012]


Большая часть рынка под водой

Крупнейшие бюро переводов России (2011 год)

Данные о доходах бюро переводов скудны и разрозненны, как киты в океане. Вдруг то одна, то другая компания шумно вынырнет – но что таится на глубине, не знает, пожалуй, никто. Особых причин раскрывать свои показатели у участников рынка нет, а причин скрывать их – предостаточно. Когда же руководители соглашаются поделиться информацией, их слова практически никак не [...] ...     Далее»

[30.05.2012]     Konstantin DranchКомментарии к статье6

Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам    [25.05.2012]


Ugroza

Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам

После года успешной работы генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина в рабочей группе ISO по переводческим услугам председатель Технического комитета 55 Росстандарта препятствует дальнейшей деятельности российских специалистов в ISO. С начала 2011 года Демид представил десятки страниц комментариев к проектам стандартов по письменному и устному переводу, которые находятся в разработке в ISO, принял участие в [...] ...     Далее»

[25.05.2012]     Белла ГромаковскаяКомментарии к статье11

Абордаж КРИ 2012!    [25.05.2012]


Наш десант на КРИ 2012.

Абордаж КРИ 2012!

С 18-го по 20-е мая – а для бюро переводов «Окей» даже с 17-го – происходило событие, которое было чрезвычайно важно для нас как для компании, занимающейся в основном локализацией игр. А именно – КРИ 2012, самая масштабная в России конференция разработчиков игр. «Окей» не в первый раз присутствует на КРИ, многие заказчики узнали о [...] ...     Далее»

[25.05.2012]     Елена ТищенкоКомментарии к статье1

Хроники бюро переводов: конец первой части. Нам 3 месяца    [24.05.2012]


1

Хроники бюро переводов: конец первой части. Нам 3 месяца

Собственно всё. Отгулял День Победы в Берлине. Вернулся домой. И сегодня первый раз не пошёл на работу. Просто на работе мне больше делать нечего. Мы выжили! Из интернета выжат максимум. Реклама работает на все 100%. Отличные средние позиции рекламных объявлений. Отличный CTR. Сбалансированный бюджет. Собственно, всё видно на графиках (вся статистика за май):             Это статистика “Landing page“: “Landing page“ [...] ...     Далее»

[24.05.2012]     Дмитрий БоткинКомментарии к статье5

 
Мнения

Колоссальный объем информации, производимой современным обществом, не позволяет отдельному человеку проявить себя в разных сферах жизнедеятельности. Если в царской России университеты давали студенту солидные знания в целом ряде наук, то выпускник сегодняшнего вуза является – и зачастую только на бумаге – специалистом лишь в одной отрасли: тот, кто однажды выучился на врача, вряд ли будет [...] ...     Далее»

[12.03.2012]Комментарии к статье23
События

Переводческий благотворительный проект «На языке добра», организованный в 2011 году пятью столичными переводческими компаниями, объявляет о благотворительной акции по сбору подарков, вещей и денежных средств в пользу детей-сирот Рыбновской школы-интерната (Рязанская область, г. Рыбное). Акция приурочена ко Дню защиты детей. Проект стартовал в декабре 2011 года. За это время были успешно проведены и проводятся в настоящее [...] ...     Далее»

[16.05.2012]Комментарии к статье0
 
You need to install or upgrade Flash Player to view this content, install or upgrade by clicking here.
Доклад Демида Тишина, генерального директора бюро переводов "Окей" на конференции GALA 2012 в Монако
You need to install or upgrade Flash Player to view this content, install or upgrade by clicking here.
Сюжет ВГТРК в офисе школы языковой подготовки «Окей».
 
Аналитика

Данные о доходах бюро переводов скудны и разрозненны, как киты в океане. Вдруг то одна, то другая компания шумно вынырнет – но что таится на глубине, не знает, пожалуй, никто. Особых причин раскрывать свои показатели у участников рынка нет, а причин скрывать их – предостаточно. Когда же руководители соглашаются поделиться информацией, их слова практически никак не [...] ...     Далее»

[30.05.2012]Комментарии к статье6

Вы работаете, преподаете или учитесь в сфере перевода и локализации? Слышали о машинном переводе и редактуре, памяти переводов, программах для извлечения терминологии или переводе субтитров? Тогда давайте узнаем, насколько вы сильны в области технологий. Исследовательская команда «Use of Translation Technologies» при университетах Вулверхэмптона (Великобритания) и Франш-Конте (Франция) проводит опрос, цель которого — получить реальное представление о  распространении [...] ...     Далее»

[11.05.2012]Комментарии к статье0
 
Интервью

Я неоднократно писал, что в силу разных причин машинный перевод снова популярен, интересен, и новостей в этой области — большое количество. А в России машинный перевод — это ПРОМТ. Наконец-то и я взял интервью у генерального директора ПРОМТа Светланы Вадимовны Соколовой. Чем будут заниматься переводчики после того, как их вытеснит машинный перевод, вы узнаете только в интервью. Расскажите, [...] ...     Далее»

[09.08.2010]Комментарии к статье0

Я уже несколько раз писал о социальных сетях для переводчиков и вот недавно появилась новая социальная сеть Translators4U. Мне захотелось узнать от создателя сети Темура Давронова особенности и преимущества работы с сайтом и получить ответы на другие каверзные вопросы. — Мы можем перейти на «ты»? — Конечно, давайте. — Ок, тогда поехали. Расскажи вначале немного о себе: где родился, [...] ...     Далее»

[27.07.2010]Комментарии к статье0

Компания Т-Сервис появилась внезапно в 2009 году и сразу стала реселлером SDL Trados. Мне такой факт показался очень любопытным. Именно поэтому я взял второе в своей жизни интервью у Светланы Световой, владельцем компаний Т-Сервис и Плюс Перевод. — Светлана, вы 18 с лишним лет работали в компании ПРОМТ, с чем связана смена места работы? — С разнообразными личными [...] ...     Далее»

[31.05.2010]Комментарии к статье0

В бюро переводов ITrex перед уже завершившемся вечером переводов немецкой поэзии, взяли интервью у двуязычного поэта и переводчика Бориса Шапиро. У Бориса Израилевича очень своеобразные взгляды на профессию переводчика. – А в чём, по Вашему мнению, заключается работа переводчика? – Переводчик превращает непересказуемое в пересказанное. – Чтобы стать профессиональным переводчиком – человеку нужно иметь стремление, знания, определённое образование или [...] ...     Далее»

[05.02.2010]Комментарии к статье0