Обзор программы автоQA Verifika (Роман Миронов, Велиор) [19.06.2013]

Обзор программы автоQA Verifika (Роман Миронов, Велиор)
Можно долго спорить по поводу того, насколько CAT-программы губительны для перевода. Кто-то скажет, что с их помощью бюро переводов режут ставки фрилансеров. Другой скажет, что они нарушают стилистическую связность текста, заставляя переводчика работать над разрозненными сегментами, не видя полной картины, в которую складывается переведенный текст. Но есть у них преимущество, оспорить которое нельзя. На выходе [...] … Далее»
Отчет AKM Translations с ELIA ND Munich [17.05.2013]

Отчет AKM Translations с ELIA ND Munich
2-4 мая 2013 года в Мюнхене состоялась очередная конференция переводческих компаний ELIA Networking Days. Представители российской компании AKM Translations посетили это мероприятие и составили отчет о его самых интересных моментах. На седьмые Networking Days в столицу Баварии съехалось 98 участников, несколько меньше, чем обычно. Для сравнения: в 2012 году конференция в Мадриде собрала 120 человек, [...] … Далее»
Сколько менеджеров по продажам нанимают русскоязычные бюро переводов [28.04.2013]

Сколько менеджеров по продажам нанимают русскоязычные бюро переводов
Рост коммерческого блока – один из наиважнейших вопросов для любого бюро, нацеленного на развитие. Как его решают руководители ведущих переводческих компаний в России и СНГ? Какой процент сотрудников компании должен заниматься поиском клиентов? Мы собрали данные о численности отделов продаж в 71 компании из России и СНГ. Таблица ниже сформирована из анкет опросника translationrating.ru 2012 года. На [...] … Далее»
Узнайте о новых возможностях Déjà Vu X2 TEAMserver [25.03.2013]

Узнайте о новых возможностях Déjà Vu X2 TEAMserver
Этой весной компания All Correct Language Solution решила порадовать своих клиентов. По многочисленным просьбам пользователей Déjà Vu в серверную версию программы добавлены новые полезные функции. Они помогут повысить эффективность работы переводческих компаний и значительно облегчат жизнь менеджерам проектов и переводчикам. Зарегистрируйтесь на вебинар и получите всю необходимую информацию о новых функциях. Вебинар пройдет 26 марта в [...] … Далее»
Free-lance.ru. Противостояние сервиса и фрилансеров [28.02.2013]

Free-lance.ru. Противостояние сервиса и фрилансеров
Вероятно, многие переводчики-фрилансеры с интересом следили за судьбой ресурса free-lance.ru – если не единственного, то уж точно самого популярного сайта по поиску удаленной работы для фрилансеров, а также исполнителей или штатных сотрудников – для заказчиков. До определенного времени принципы работы ресурса устраивали всех – в первую очередь, самих переводчиков. Конечно, на больший рейтинг, более широкие [...] … Далее»
Вероятно, многие переводчики-фрилансеры с интересом следили за судьбой ресурса free-lance.ru – если не единственного, то уж точно самого популярного сайта по поиску удаленной работы для фрилансеров, а также исполнителей или штатных сотрудников – для заказчиков. До определенного времени принципы работы ресурса устраивали всех – в первую очередь, самих переводчиков. Конечно, на больший рейтинг, более широкие [...] … Далее»
2-4 мая 2013 года в Мюнхене состоялась очередная конференция переводческих компаний ELIA Networking Days. Представители российской компании AKM Translations посетили это мероприятие и составили отчет о его самых интересных моментах. На седьмые Networking Days в столицу Баварии съехалось 98 участников, несколько меньше, чем обычно. Для сравнения: в 2012 году конференция в Мадриде собрала 120 человек, [...] … Далее»
Рост коммерческого блока – один из наиважнейших вопросов для любого бюро, нацеленного на развитие. Как его решают руководители ведущих переводческих компаний в России и СНГ? Какой процент сотрудников компании должен заниматься поиском клиентов? Мы собрали данные о численности отделов продаж в 71 компании из России и СНГ. Таблица ниже сформирована из анкет опросника translationrating.ru 2012 года. На [...] … Далее»
В мае журнал Мозгорилла предложил своим читателям принять участие в опросе, посвященном технологиям перевода. Многие откликнулись, благодаря чему доля респондентов из России составила почти 11%! Мы рады сообщить вам, что результаты исследования сегодня будут опубликованы. Автор проекта — Рут Торрес Домингес — выпускница Вулверхэмптонского университета (Великобритания) по специальности «Технологии обработки естественного языка» и университета Франш-Конте [...]
… Далее»
В марте Анн-Мари Коллиандер Линд, шведский консультант отрасли переводов, проведет в Москве мастер-класс по творческому ценообразованию (Creative Pricing). Mozgorilla расспросила ее, в чем заключается суть метода. Одна из главных проблем отрасли состоит в том, рассказывает Анн-Мари, что бюро переводов выставляют цены из расчета на самые незначительные единицы предоставляемой ими услуги – слова (или страницы). [...] … Далее»
Начало Translation Forum Russia 2012 не за горами. Конференция насыщена множеством интересных событий, и одно из самых ожидаемых – презентация проекта 2-й редакции «Рекомендаций по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору». За подробностями «Мозгорилла» обратилась к Николаю Дупленскому, составителю этого документа, вице-президенту Национальной лиги переводчиков. Практическая польза для каждого М.: Добрый день, Николай. «Рекомендации» — [...]
… Далее»
- иллюстрация с сайта Сколково. 15 декабря 2010 года появились новости о том, что компания ABBYY получила грант от Сколково. Я решил из первых рук узнать, на что пойдёт грант и какую именно систему машинного перевода разрабатывает компания. Процитирую официальный пресс-релиз: Под эгидой проекта «Сколково» будут создаваться семантические технологии нового поколения, которые станут основой для [...]
… Далее»
Я неоднократно писал, что в силу разных причин машинный перевод снова популярен, интересен, и новостей в этой области — большое количество. А в России машинный перевод — это ПРОМТ. Наконец-то и я взял интервью у генерального директора ПРОМТа Светланы Вадимовны Соколовой. Чем будут заниматься переводчики после того, как их вытеснит машинный перевод, вы узнаете только [...]
… Далее»












