Сервис бюджетных онлайн переводов Perebodby временно приостановил свою работу. Сегодня участникам было разослано письмо:
Администрация ресурса вынуждена приостановить работу сервиса до неопределенных времен (минимум на 6 месяцев). С сегодняшнего дня невозможно создать новое задание и отправить его в работу. Приостановка работы связана с существенным сокращением объемов заказов и исчерпания средств, выделенных под развитие проекта инвесторами. Мы проделали большую работу по созданию и развитию сервиса, но на данном этапе, дальнейшее функционирование его невозможно. Если у вас на счету есть средства, вы можете сообщить в службу поддержки свой логин, е-мейл, остаток денежных средств …
В журнале “Афиша” опубликовали интересную статью о локализации интерфейсов:
Поэтому остается второй путь. Он состоит в том, что все интерфейсы надо переводить матом. При всей своей табуированности мат гораздо универсальнее, чем язык литературный. Летчики во время воздушного боя, водопроводчики в канализации, редакторы, сдающие журнал, — все используют мат в качестве рабочего языка, потому что он позволяет быстро и емко передать суть отношений между объектами. Согласитесь, что если бы вместо кнопки «Завершить», означающей «Повесить трубку», на экране появлялась бы надпись «На х…й», это было бы интуитивно понятнее. Только Джобс не одобрит.
Популярное средство для чтения RSS-новостей с различных источников, сервис Google Reader получил дополнительную функцию, полезную для многих - переводчик. Теперь в настройках сервиса можно указать необходимость перевода любой новости на собственный язык.
Источник- Webmilk.
Я думаю, icq недооценена, как источник распространения интернета, гораздо более массовый, чем Собчак.
По неизвестной мне причине, меня постоянно добавляют в контакт-лист девушки, в среднем одна в сутки. Я решил не упускать возможность и взял интервью у девушки с наиболее интересной профессией.
famin: Как тебя зовут?
Клепа: Вера
- Сколько тебе лет?
- мне 20 лет
- Где работаешь?
- я работаю в студии стрижек и танцовщицей в ночном клубе
- Как давно танцуешь, нравится?
- я танцую пол года.конечно нравится.ведь я в танцевальный ходила 7 лет
- Кем была твоя бабушка?
- к чему этот вопрос
- хотел спросить, как твоя …
На днях, сервис перевода текстов - Google Translate приподнес приятные изменения. Они коснулись как внешнего интерфейса, так и внутреннего содержания.
Теперь стало намного удобней указывать направления перевода текста. Так же значительно расширилась поддержка русского языка, вплоть до “китайский -> русский” и обратно.
Источник - Хабрахабр.
В этой заметке я собрал информацию о корпоративных блогах самарских фирм, а Демид сделал по ней доклад для семинара “Интернет-маркетинг”, организованного “Деловым Кварталом”.
Корпоративный блог — блог, издаваемый организацией и используемый как для связей с общественностью, так и для внутренней организации её работы. [Wikipedia]
Корпоративный блог может быть внутрикорпоративным — для сотрудников компании и публичным — для всех остальных.
У блога, в отличие от корпоративного сайта, должно быть хотя бы три признака:
регулярное обновление,
возможность подписаться на обновления,
возможность оставлять комментарии.
Корпоративный блог — не просто сайт, он предназначен для неформального общения с сотрудниками, либо всеми остальными …
Количество грамматических ошибок в тексте просто убивает и очень огорчает. Думаю с таким же успехом я могла бы легко заменить редактора, потому что в первом классе я писала намного грамотнее.
Источник - Gazeta 2.0
В Европе создана бесплатная и простая в обращении интернет-служба, которая может помочь слепым и слабовидящим прорвать “информационную блокаду” вокруг них, сообщает европейская служба CORDIS.
Основанный на технологии электронной почты автоматический сервис RoboBraille может переводить любые тексты на азбуку слепых или делать из них звуковые файлы, не заставляя пользователей обращаться к сложным специальным программам.
Источник - газета “Избранное”.




(5 из 5)



(5 из 5)



(5 из 5)



(5 из 5)



(5 из 5)