Крупнейшие бюро переводов России (2011 год)    [30.05.2012]


post-1284186763

Крупнейшие бюро переводов России (2011 год)

Данные о доходах бюро переводов скудны и разрозненны, как киты в океане. Вдруг то одна, то другая компания шумно вынырнет – но что таится на глубине, не знает, пожалуй, никто. Особых причин раскрывать свои показатели у участников рынка нет, а причин скрывать их – предостаточно. Когда же руководители соглашаются поделиться информацией, их слова практически никак не [...] ...     Далее»

[30.05.2012]     Konstantin DranchКомментарии к статье2

Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам    [25.05.2012]


Ugroza

Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам

После года успешной работы генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина в рабочей группе ISO по переводческим услугам председатель Технического комитета 55 Росстандарта препятствует дальнейшей деятельности российских специалистов в ISO. С начала 2011 года Демид представил десятки страниц комментариев к проектам стандартов по письменному и устному переводу, которые находятся в разработке в ISO, принял участие в [...] ...     Далее»

[25.05.2012]     Белла ГромаковскаяКомментарии к статье10

Абордаж КРИ 2012!    [25.05.2012]


Наш десант на КРИ 2012.

Абордаж КРИ 2012!

С 18-го по 20-е мая – а для бюро переводов «Окей» даже с 17-го – происходило событие, которое было чрезвычайно важно для нас как для компании, занимающейся в основном локализацией игр. А именно – КРИ 2012, самая масштабная в России конференция разработчиков игр. «Окей» не в первый раз присутствует на КРИ, многие заказчики узнали о [...] ...     Далее»

[25.05.2012]     Елена ТищенкоКомментарии к статье1

Хроники бюро переводов: конец первой части. Нам 3 месяца    [24.05.2012]


1

Хроники бюро переводов: конец первой части. Нам 3 месяца

Собственно всё. Отгулял День Победы в Берлине. Вернулся домой. И сегодня первый раз не пошёл на работу. Просто на работе мне больше делать нечего. Мы выжили! Из интернета выжат максимум. Реклама работает на все 100%. Отличные средние позиции рекламных объявлений. Отличный CTR. Сбалансированный бюджет. Собственно, всё видно на графиках (вся статистика за май):             Это статистика “Landing page“: “Landing page“ [...] ...     Далее»

[24.05.2012]     Дмитрий БоткинКомментарии к статье5

В офисе AKM Translations    [23.05.2012]


007

В офисе AKM Translations

Мозгорилла начинает цикл отчетов из офисов интересных бюро переводов. Мы постараемся отразить, в каких условиях трудятся наши коллеги и как организуют свой рабочий процесс. Первая статья – об AKM Translations. Головной офис на Красной Пресне расположен практически в пентхаусе. Это место для переговоров и принятия решений, т.к. большая часть процессов вынесена в другие подразделения. Сегодня АКМ Translations [...] ...     Далее»

[23.05.2012]     Konstantin DranchКомментарии к статье5

 
Мнения

Колоссальный объем информации, производимой современным обществом, не позволяет отдельному человеку проявить себя в разных сферах жизнедеятельности. Если в царской России университеты давали студенту солидные знания в целом ряде наук, то выпускник сегодняшнего вуза является – и зачастую только на бумаге – специалистом лишь в одной отрасли: тот, кто однажды выучился на врача, вряд ли будет [...] ...     Далее»

[12.03.2012]Комментарии к статье21
События

Переводческий благотворительный проект «На языке добра», организованный в 2011 году пятью столичными переводческими компаниями, объявляет о благотворительной акции по сбору подарков, вещей и денежных средств в пользу детей-сирот Рыбновской школы-интерната (Рязанская область, г. Рыбное). Акция приурочена ко Дню защиты детей. Проект стартовал в декабре 2011 года. За это время были успешно проведены и проводятся в настоящее [...] ...     Далее»

[16.05.2012]Комментарии к статье0
 
You need to install or upgrade Flash Player to view this content, install or upgrade by clicking here.
Татьяна Горожанова, переводчик-фрилансер с солидным стажем, делится опытом внештатной работы, раскрывает мифы и факты переводческой деятельности
You need to install or upgrade Flash Player to view this content, install or upgrade by clicking here.
Сюжет ВГТРК в офисе школы языковой подготовки «Окей».
 
Аналитика

Данные о доходах бюро переводов скудны и разрозненны, как киты в океане. Вдруг то одна, то другая компания шумно вынырнет – но что таится на глубине, не знает, пожалуй, никто. Особых причин раскрывать свои показатели у участников рынка нет, а причин скрывать их – предостаточно. Когда же руководители соглашаются поделиться информацией, их слова практически никак не [...] ...     Далее»

[30.05.2012]Комментарии к статье2

Вы работаете, преподаете или учитесь в сфере перевода и локализации? Слышали о машинном переводе и редактуре, памяти переводов, программах для извлечения терминологии или переводе субтитров? Тогда давайте узнаем, насколько вы сильны в области технологий. Исследовательская команда «Use of Translation Technologies» при университетах Вулверхэмптона (Великобритания) и Франш-Конте (Франция) проводит опрос, цель которого — получить реальное представление о  распространении [...] ...     Далее»

[11.05.2012]Комментарии к статье0
 
Интервью

Я неоднократно писал, что в силу разных причин машинный перевод снова популярен, интересен, и новостей в этой области — большое количество. А в России машинный перевод — это ПРОМТ. Наконец-то и я взял интервью у генерального директора ПРОМТа Светланы Вадимовны Соколовой. Чем будут заниматься переводчики после того, как их вытеснит машинный перевод, вы узнаете только в интервью. Расскажите, [...] ...     Далее»

[09.08.2010]Комментарии к статье0

Я уже несколько раз писал о социальных сетях для переводчиков и вот недавно появилась новая социальная сеть Translators4U. Мне захотелось узнать от создателя сети Темура Давронова особенности и преимущества работы с сайтом и получить ответы на другие каверзные вопросы. — Мы можем перейти на «ты»? — Конечно, давайте. — Ок, тогда поехали. Расскажи вначале немного о себе: где родился, [...] ...     Далее»

[27.07.2010]Комментарии к статье0

Компания Т-Сервис появилась внезапно в 2009 году и сразу стала реселлером SDL Trados. Мне такой факт показался очень любопытным. Именно поэтому я взял второе в своей жизни интервью у Светланы Световой, владельцем компаний Т-Сервис и Плюс Перевод. — Светлана, вы 18 с лишним лет работали в компании ПРОМТ, с чем связана смена места работы? — С разнообразными личными [...] ...     Далее»

[31.05.2010]Комментарии к статье0

В бюро переводов ITrex перед уже завершившемся вечером переводов немецкой поэзии, взяли интервью у двуязычного поэта и переводчика Бориса Шапиро. У Бориса Израилевича очень своеобразные взгляды на профессию переводчика. – А в чём, по Вашему мнению, заключается работа переводчика? – Переводчик превращает непересказуемое в пересказанное. – Чтобы стать профессиональным переводчиком – человеку нужно иметь стремление, знания, определённое образование или [...] ...     Далее»

[05.02.2010]Комментарии к статье0