Отраслевая подготовка с нуля – это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов

Эта статья представляет собой описание результатов эксперимента по отраслевой подготовке выпускников лингвистического факультета. Целью данного эксперимента является доказательство эффективности реализуемой методики краткосрочной отраслевой подготовки по тематике «Станки с ЧПУ».

Отраслевая подготовка переводчика – это комплекс обучающих мероприятий, направленных на формирование у переводчика системы отраслевых знаний в конкретной технической отрасли. Под системой отраслевых знаний мы понимаем логически обоснованную систему знаний в определенной предметной области, состоящую из множества понятий, их определений и аксиом, необходимых для ограничения интерпретации [1].

Эксперимент проводился на базе ООО Агентство переводов «Юнитранс». В течение 6 месяцев переводчики изучали «Учебный справочник технического переводчика: станки с ЧПУ», учебники, эксплуатационную документацию, видеоматериалы и дополнительную информацию в сети Интернет, выполняли рабочие переводы. В начале стажировки и по прошествии каждого месяца обучения стажеры выполняли перевод контрольных образцов, что позволило в динамике отследить показатели качества перевода.

Для описания нашего исследования мы выделили следующие аспекты:

Объект: переводчики-стажеры с высшим лингвистическим (филологическим) образованием без опыта работы.

Предмет: повышение качества технического перевода на примере предметной области «Станки с ЧПУ».

Цель: доказательство эффективности отраслевой подготовки.

Задачи:

  1. Определить TQI испытуемых на разных этапах отраслевой подготовки.
  2. Определить справочные значения.
  3. Определить критические точки и сравнить результаты.
  4. Выявить закономерности в характере повышения качества перевода на разных сроках отраслевой подготовки.
  5. Доказать эффективность используемой методики отраслевой подготовки.

Методы исследования: качественный и количественный анализ по системе оценки TQI (Translation Quality Index).

Экспериментальная база:

1. 5 лингвистов-переводчиков

В эксперименте участвовало 5 переводчиков в возрасте 22-24 года с высшим филологическим образованием без опыта работы в сфере перевода.

2. 1 научно-технический редактор

Составление, проверка и оценка перевода контрольных образцов осуществлялась переводчиком с высшим лингвистическим образованием и опытом работы в качестве переводчика технической документации к станкам с ЧПУ более 3 лет, соавтором учебного справочника технического переводчика: станки с ЧПУ.

3. Учебный справочник

Учебный справочник технического переводчика был составлен сотрудниками нашей компании после 3 лет работы по переводу технической документации к станкам с ЧПУ. Изучив десятки специализированных учебников и сотни статей, просмотрев множество видеоматериалов под руководством инженеров-специалистов в области станков с ЧПУ и переведя сотни руководств к самым разным станкам, мы сформировали достаточно ясное представление о том объеме знаний, который является оптимальным для получения достаточной отраслевой компетенции. Эта информация и изложена в настоящем справочнике: здесь нет ничего лишнего – только то, что действительно пригодится переводчику при переводе технической документации к станкам с ЧПУ.

4. Методика отраслевой подготовки по тематике «Станки с ЧПУ»

Программа отраслевой подготовки рассчитана на 6 месяцев (4 часа в день, 5 дней в неделю) и состоит из 2 этапов.

1 этап (3 месяца):

—    изучение учебного справочника технического переводчика: станки с ЧПУ – 1 тема в день: получение основных знаний по устройству и принципам работы металлообрабатывающего оборудования;

—    просмотр видеоматериалов, в т.ч. озвученных нашими переводчиками: наглядное представление о выполнении различных видов обработки на станках токарно-фрезерной группы;

—    изучение эксплуатационной документации к станкам с ЧПУ на русском языке: развитие навыка «понимание-вспоминание».

2 этап (3 месяца):

—   повторение пунктов 1 этапа: построение отраслевых знаний в иерархическую систему;

—   изучение учебников: углубление и расширение отраслевых знаний, развитие навыка «понимание-вспоминание»;

—   изучение актуальных статей: углубление и расширение отраслевых знаний, развитие навыка «понимание-вспоминание».

+ получение дополнительной информации в сети Интернет.

5. Количественная оценка качества перевода (TQI)

Для оценки качества перевода использовалась система TQI. При расчете TQI учитывается размер текста, вес ошибки, а также количество потенциальных ошибок каждого типа.

Вычисление TQI производится по формуле (LISA): TQI = (1 – EP/W) * 100, где

EP – суммарное количество баллов ошибок (Error Points);

W – количество слов в образце.

Разработанная классификация ошибок, положенная в основу TQI, охватывает типы ошибок, влияющие на качество передачи инженерно-технического смысла. С этой точки зрения интерес представляют ошибки отраслевых знаний  (терминологические, смысловые, перенос ошибки из оригинала в перевод, ошибки перевода устойчивых словосочетаний).

6. Контрольный текст

Основой эксперимента послужили 7 контрольных образцов технического текста по предметной области «Станки с ЧПУ» на английском языке. Они представляют собой выдержки из руководств по эксплуатации, техническому обслуживанию и программированию, оформленные в виде законченного текста объемом 3000 слов (± 20). В них отражены основные технические аспекты, которые встречаются в эксплуатационной документации

Переводчики выполняли перевод контрольных текстов в начале обучения (КТ № 0) и после каждого месяца обучения (КТ №№ 1-6).

Все контрольные тексты имеют примерно одинаковую сложность и характеризуются относительно одинаковой терминологической насыщенностью (от 170 до 200 терминов, что корректируется соответствующим коэффициентом при расчете TQI). Кроме того, в контрольных образцах были намеренно оставлены (либо искусственно созданы) ошибки отраслевых знаний (2 грубых смысловых ошибки и 3 негрубых).

7. Справочные значения

Справочные значения являются опорными данными, в сравнении с которыми будут интерпретироваться результаты эксперимента.

Справочным значением № 1 является индекс качества перевода, выполненного переводчиком с опытом работы более 2 лет в другой отрасли. Для этого мы попросили двух лучших переводчиков нашего отдела по переводу технической документации к нефтегазовому оборудованию выполнить перевод одного контрольного образца. В результате мы получили средний TQI 95.

Справочным значением № 2 является индекс качества перевода того же контрольного образца, выполненного теми же переводчиками, но с использованием согласованной терминологии. Объем согласованной терминологии составляет 74 % от общего количества терминов. В результате мы получили средний TQI 97.

Справочным значением № 3 является индекс перевода приемлемого качества. Перевод приемлемого качества характеризуется незначительными (редкими и легко преодолимыми) сложностями понимания смысла целевым специалистом (буквальный перевод отдельных единиц, описывающих редкое оборудование, негрубые терминологические и смысловые ошибки, не искажающие смысл). Мы полагаем, что TQI перевода приемлемого качества не должен быть менее 99. При превышении этого значения у целевого специалиста может складываться недоверие к компетентности переводчика (чуждая терминология, конструкция устойчивых выражений, нарушение логики, абсурдные смысловые ошибки и т.п.).

Справочным значением № 4 является индекс перевода высокого качества. Он был получен в результате проверки 3 переводов, выполненных переводчиками с опытом работы более 3 лет по тематике «Станки с ЧПУ». Его среднее значение составляет 99,6. По нашей оценке, в переводе высокого качества допускается совершение на 3000 знаков перевода не более 5 ошибок отраслевых знаний с незначительным влиянием на технический смысл. Перевод высокого качества обеспечивает быстрое и легкое понимание смысла текста целевым специалистом.

График 1. Результаты отраслевой подготовки
в сравнении со справочными значениями.


По вертикальной оси данного графика представлены значения TQI, по горизонтальной – номера контрольных текстов (КТ 0 – в начале обучения, КТ 1-6 по окончании соответствующего месяца обучения).

Данный график предназначен для наглядного представления результатов обучения в зависимости от его срока.

Кривая синего цвета обозначает TQI испытуемых, исходным значением которого является индекс 240 (средний результат пяти переводов КТ № 0).

1)   критическая точка 1 – пересечение линии TQI переводчика с линией справочного значения 1 (индекс качества перевода, выполненного переводчиком с опытом работы более 2 лет в другой отрасли). При проекции этой точки на ось X мы видим, что данный результат достигается в течение 1 месяца отраслевой подготовки. В итоге, будучи в равных условиях (без использования согласованной терминологии), стажер с опытом работы менее 1 месяца и переводчик с опытом работы более 2 лет показывают одинаковый результат.

2)   критическая точка 2 – пересечение линии TQI переводчика с линией справочного значения 2 (индекс перевода того же контрольного образца, выполненного теми же опытными переводчиками, но с использованием согласованной терминологии). При проекции этой точки на ось X мы видим, что для достижения этого результата стажеру достаточно менее 2 месяцев обучения. Получается, что, даже не пользуясь базой согласованных терминов, начинающий переводчик уже за 2 месяца обучения не будет уступать более опытному переводчику, который использовал согласованную терминологию.

3)   критическая точка 3 – пересечение линии TQI переводчика с линией справочного значения 3 (индекс перевода приемлемого качества). При проекции этой точки на ось X мы видим, что данный результат достигается в течение 3-4 месяцев отраслевой подготовки. Таким образом, можно очень быстро перейти к полноценной профессиональной деятельности, будучи вооруженным основами изучаемой отрасли. За такой срок обучения можно освоить всю необходимую теоретическую базу, а затем быстро прогрессировать, опираясь на полученные знания.

4)   критическая точка 4 – пересечение линии TQI переводчика с линией справочного значения 4 (индекс перевода высокого качества). Как видно по графику, уже через полгода обучения переводчик может показывать практически безупречный результат, такой же, как и у опытного переводчика.

Выводы:

  1. Качество перевода, выполненного переводчиком с опытом работы более 2 лет, но в другой предметной области, в 5 (!) раз ниже приемлемого и в 15 (!!!) раз ниже высокого.
  2. Использование согласованной терминологии не спасает ситуацию – качество все равно в 2,36 раза ниже приемлемого, и в 7 раз ниже высокого.
  3. Получение отраслевых знаний оправдано тем, что позволяет переводчику добиться приемлемого качества перевода за 3 месяца, а высокого – за 6-8.

 

График 2. Зависимость количества приобретенных отраслевых знаний
от месяца подготовки.

При расчете данных значений мы исходили из того, что до начала подготовки количество отраслевых знаний, полученных по программе, составляет 0 %, и выражается в TQI 240, а количество максимальных отраслевых знаний составляет 100 % и выражается в TQI 0.

Как мы видим, основная доля приобретенных отраслевых знаний приходится на первые 2 месяца (78 %). Мы склонны полагать, что это обусловлено окончанием изучения учебного справочника технического переводчика: станки с ЧПУ, которое приходится на конец второго месяца.

Выводы:

1)   Подавляющий объем отраслевых знаний переводчик получает из справочника (85 % — результат 3-го месяца подготовки, когда отраслевые знания образуют систему, и 91 % – результат 4-го месяца подготовки, когда переводчики заканчивают повторение учебного справочника).

2)   Поскольку прогресс не останавливается после 4-го месяца, мы можем сделать вывод о том, что отраслевые знания, полученные из справочника, служат основой для получения более глубоких отраслевых знаний из других источников.

3)   Информация в справочнике подается в форме, удобной для восприятия лингвистом-переводчиком (процентное распределение за 1 и 2 месяцы высокое и примерно одинаковое (38 % и 40 %)).

4)   Как мы видим, после прохождения программы отраслевой подготовки переводчикам не достает лишь 5 % необходимых отраслевых знаний, которые они будут получать очень долго и до конца не получат, т.к. эти требуемые 5 % знаний динамичны и являются какой-то частью знаний всей отрасли.

Необходимо помнить, что получаемые по программе отраслевой подготовки знания не являются исчерпывающими. К предметной области «станки с ЧПУ» относятся десятки дисциплин и сотни специализированных учебников. Мы предполагаем, что полученные переводчиком знания покрывают в лучшем случае 10 % знаний всей отрасли. Таким образом, программа отраслевой подготовки позволяет сосредоточиться на получении исключительно полезных переводчику знаний, которые обеспечивают правильное понимание и передачу 95 % отраслевой информации, содержащейся в переводимой эксплуатационной документации к станкам с ЧПУ.

Доказанная эффективность отраслевой подготовки стала отправной точкой для начала разработки аналогичного учебного справочника по тематике «нефть и газ».

 


[1] Примечание: для получения информации о количестве, отношениях и применении знаний, полученных в результате отраслевой подготовки, см. статью «Переход от уровня языка к уровню смысла через концептуальное мышление», размещенную на нашем сайте.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *