Программы для проверки качества переводов
Компания Asia Online представила бесплатный набор инструментов для оценки качества перевода текста и подготовки его к машинному переводу — Language Studio Lite Solution.
В набор входят следующие программы:
Оценка качества перевода — TQE
Для большей объективности в оценке качества переводов, Language Studio Lite основывается на самых распространённых системах оценки качества переводов. В настоящее время Language Studio Lite оценивает качество переводов с помощью TQE metrics по следующим показателям: BLEU score (оценка качества машинного перевода от 0 до 1), F-мера (мера Ван Ризбергена — гармоническое среднее точности и полноты) и Translation Error Rate (TER) — оценка ошибок в переводе. С помощью этих параметров профессионалы смогут понять качество переводаи определить области, требующие улучшения.
Translation Data Preparation Tools — инструменты для подготовки базы переводов
Быстрое и простое средство для анализа и управления текстом при помощи следующих инструментов:
- Word Count (подсчёт слов): подсчёт общего количества слов и количества уникальных слов. Полезнен для оценки размеров и сложности перевода. Одно из преимуществ инструмента — позволяет считать количество слов в файлах формата TMX (Translation Memory eXchange).
- Line/Segment Count (подсчёт строк/сегментов): определяет и подсчитывает количество строк в файлах форматов TXT и TMX.
- Sentence Count (подсчёт предложений): определяет количество предложений в документе и среднее число слов в предложении.
- Extract and Merge (извлечение и объединение): извлекает данные из файлов форматов TMX, XLIFF (XML Localization Interchange File Format) и форматов Tabbed Pair.
- Convert (преобразование): преобразует данные между TMX, XLIFF и форматами Tabbed Pair.
- N-Gram (N-грама, группа из N последовательных символов): выявляет и подсчитывает параметр N-грам в текстовых файлах, а также позволяет объединить N-грамы разных файлов и рассчитывает параметр N-грам в списке слов. При помощи этого параметра можно определить коэффициент совпадения текстов.
Также на сайте Asia Online можно воспользоваться интересным онлайн инструментом для анализа перевода и подсчёта стоимости исправления ошибок.
К сожалению, на момент написания заметки мне ещё не удалось испытать Language Studio Lite Solution. Особенно хотелось бы попробовать программу оценки качества перевода — TQE, которая, судя по описанию, напоминает нашу TQ-Metric.
Сайт - http://www.xtrf.eu/ru
«Оценка качества перевода — TQE»
Что-то новенькое. Когда программисты создавали для XTRF TMS специальный модуль оценки качества перевода, он был подогнан под требования LISA QA (другого полноценного варианта просто не нашли).
Скажите, пожалуйста, Денис, а TQ-Metric — это детище Вашего БП? Удалось ли Вам убедить другие БП использовать данную схему?
Сайт - http://mozgorilla.com/
Станислав, я нашёл Ваш комментарий в спаме. Мой блог, похоже, немножко атаковали спамеры в то время как Вы оставляли комментарий.
Теперь отвечаю на вопрос — да, TQ-Metric детище нашего бюро переводов «Окей». Пока другие БП не удалось убедить использовать нашу методику (по крайней мере, когда я уезжал в отпуск), но заинтересованность у 2-х БП есть.
Сайт - http://www.xtrf.eu/ru
Комментарий, который оставил неделю назад, куда-то пропал. После отправки появилось сообщение о том, что был опубликован. Глюк на сайте?
Сайт - http://mozgorilla.com/
Не знаю, вроде раньше комментарии не пропадали. Может он всё-таки не прошёл спам-фильтр?
Сайт - http://mozgorilla.com/
Проверил почту — комментарий не приходил. Скорее всего он не прошёл спам-фильтр почему-то.
Сайт - http://www.xtrf.eu/ru
Нашёл здесь: http://www.tmetric.ru/faq/ презентацию — посмотрим на досуге.
Дело в том, что в настоящий момент мы используем в нашем ПО LISA QA и ISO (первую ввели в этом году).
Для большинства компаний — этого вполне достаточно.
Однако некоторые крупные компании разработали свои модели и разумным было бы с ними ознакомиться и их сравнить.
Спасибо!
Сайт - http://www.allcorrect.ru
Уважаемый Станислав!
Мы с большим удовольствием предоставим Вам нашу версию классификатора ошибок, форму оценки и рекомендации по выполнению проверки переводов, если Вы проведёте собственное сравнение нескольких систем Translation Quality Metric в действии (наподобие исследования, которое провели мы — http://www.tmetric.ru/faq/) и опубликуете его результаты!
Сайт - http://www.xtrf.eu/ru
Спасибо, Демид!
Думаю, до конца недели наконец-то займусь Вашей презентацией и, как только её осилю, свяжусь с Вами.