Китай, Airbus, переводчик
2 марта интересное происшествие случилось с компанией Airbus по вине переводчика.
Одна из провинциальных китайских газет «аннулировала» сделку по поставке 150 пассажирских самолетов Airbus в Китай, сообщила в понедельник The China Daily. Статья была опубликована в одной из газет города Ченджу (Chengdu) — административного центра провинции Сычуань (Sichuan).
Расследование показало, что скандальная новость стала результатом ошибки переводчика, который неправильно понял фразу одного из американских новостных агентств о том, что подписание контракта о поставке в КНР в 2009 году новой партии в 150 авиалайнеров Airbus откладывается.
— сообщает BFM.RU.
Нужно отметить, что русская пресса не отстаёт от китайской — один из моих любимых журналов ChinaPro утверждает, что Китай всё-таки отказался от поставок 150 самолётов Airbus, а причина этого — встреча президента Франции с далай-ламой в декабре прошлого года.
Китайские переводчики уже ошибались в переводе не так давно, но тогда это заметили только в Улан-Удэ.
Реклама:
- Цитадель информирует об исторической реконструкции и фехтовании.
Сайт - http://infoperevod.com.ua
Да уж, и смех, и грех! Работа переводчика очень ответственна, так как иногда многое зависит от правильности перевода. Вот, например, если переводится медицинское заключение, которое было составлено на иностранном языке, и если переводчик ошибется, то, возможно от этого будет зависеть жизнь человека. Ведь при неправитльном переводе могут назнчить неправильное лечение. А иногда, если переводятся политические новости, то, вообще, и до конфликта политического недалеко. Так что, товарищи переводчики, задумайтесь!