Из-за ошибки перевода РЖД отправляют пассажиров «в последний путь»

РЖД

Поезда «Сапсан», следующие по маршруту Москва – Санкт-Петербург – Москва, предназначены и для россиян, и для иностранных пассажиров. Поэтому, согласно международным правилам, сообщения для отъезжающих озвучиваются на русском и на английском языках. Единственная проблема – перевод. Из-за ошибки в английском тексте скоростной поезд превратился в «траурный».

На неточность перевода обратил внимание один из пользователей Facebook Данила Гальперович. На своей странице в соцсети он сообщил, что обращение к провожающим в РЖД перевели как «mourners». Слово имеет один нюанс: оно, действительно, значит «провожающий», только не в поездку, а в последний путь. Еще одно значение «mourners» – «присутствующий на похоронах».

Пост Гальперовича вызвал бурное обсуждение в сети: самой популярной стала шутка, что «траурный» поезд РЖД идет прямиком в ад. Однако были пользователи, которые постарались узнать – с чем связана ошибка в тексте: они предположили, что все дело в машинном переводе. Нашлись те, кто провел эксперимент и выяснил, что именно так фразу для пассажиров «Сапсана» переводит Google Translate. В РЖД отреагировали на бурю в соцсетях и пообещали исправить объявление в «Сапсанах».

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *