Хроники бюро переводов: 12 неделя, статистика (часть 1)

2

Два месяца – слишком маленький срок для глубокого анализа, но, тем не менее, я попробую. Я намеренно исключил два очень крупных заказа из анализа, чтобы они не портили средние цифры.

Итак, будни бюро переводов в цифрах, графиках, процентах.

В программе (сегодня):

Часть первая:

  1. Какие языки у нас заказывают
  2. B2B vs B2C и их доля в обороте

Часть вторая (следующая среда):

  1. Как влияет на оборот наш самый дешёвый товар
  2. Сколько стоит перевод

Поехали!

Отчёт за два месяца

Начну с продукта – языка. За два месяца мы делали переводы всего в 13 языковых парах. На графике ничего удивительного. Возможно, немного необычна и низка позиция переводов на польский.

Нам пришлось отказаться от шведского, финского, словацкого, чешского, казахского, грузинского, украинского, венгерского из-за отсутствия переводчиков.

Очевидная и ожидаемая победа английского языка:

Интересно, что, если смотреть популярность языков на нашей интернет-странице по Google Analytics, то норвежский на третьем месте! И удивительно, но первую десятку замыкают греческий и чешский! Думаю, что норвежский надо продвигать активнее.

2

У нас нет, и пока, я так считаю, не должно быть чёткой стратегии. Стратегия одна – что бы ты ни искал в интернете, ты обязательно найдёшь нас по любому запросу типа “бюро переводов”, “переводы”, “услуги переводов”, “переводы с и на (почти любого языка) ” и множеству других запросов. И мы уже там, на первой странице выдачи Гугла. По любому!

У нас очень странный маркетинг. Мы демпингуем на В2С, и держим высокие цены на В2В. Мы помним, чем закончился мой отказ от работы на рынке В2С (последние 10 дней марта). В этом месяце я это ещё почувствую. Ну да хватит слёз – цифры не плачут:

Итак, как видно на графике ниже, обыкновенный гражданин, казалось бы, наше всё. Оно и так, и не так:

3

Оно не так, потому что работа с юридическими лицами приносит нам денег больше, а проблем меньше (нам не надо принимать гостей, ездить к нотариусу, выслушивать истории про дорого и дёшево). Иди в Google Translate, если дорого.

Как пример, средний чек. Не забываем, два самых крупных заказа из статистики я убрал. С бизнесом работать проще и выгоднее. Но, что интересно, именно отказ от демпинга с частниками привёл нас к кризису. Абсурд, но так и есть.

4

Есть несколько систем подсчёта страницы (знаки с пробелами, знаки без пробелов, слова). По мне, считать перевод словами – бред полный, но наша фирма именно так и считает. Скажем так, исторически сложилось. Но мне это очень не нравится. Ну хотят, пусть так считают, а там посмотрим.

В разных системах по-разному, 1800 с пробелами, 1650 без пробелов, а у нас 230 слов!

И ниже средний заказ (без учёта двух очень больших):

5

И в подтверждение моих слов про то, что частный клиент для нас тоже важен, привожу графики ниже. Мы подходим к концу первой части, и я не успею раскрыть темы демпинга в В2С, но вот некоторые цифры:

Себестоимость перевода в В2В:

6

И себестоимость перевода в В2С:

7

А вот и оборот:

8

А дальше ещё интереснее…

  1. vertimu biuras
    Сайт - http://www.metropolis.lt

    интересная статья
    спасибо
    а для чего делишься такой информацией?

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *