Возможности стучатся в дверь: продвижение электронного издательского дела на африканском рынке

Кейптаун

Предисловие от редакции

Мы продолжаем публиковать статьи о перспективности африканского рынка для бюро переводов, предоставленные нам ассоциацией переводческих компаний GALA. Предыдущий материал был посвящен проблемам локализации информационного общества для Африки.

Эта статью написала Антеа Оостуизен (Anthea Oosthuizen) из компании Rubric, являющейся членом GALA. Она  рассказывает об особенностях локализации в Африке, возможностях компании-локализатора и стандарте ePublishing 3.0.

Продвижение электронного издательского дела на африканском рынке

Упоминание электронной издательской деятельности в контексте разговора об Африке многим может показаться странным. Далеко не весь Африканский континент охвачен интернетом, и даже в Кейптауне и Найроби скорость соединения не всегда достаточно высока для нормальной работы в сети. Крупные коммерческие центры – например, Аруша в Танзании или Абуджа в Нигерии – часто испытывают перебои с электроснабжением, что, естественно, значительно снижает объем потребляемого в день трафика.

Тем не менее, несмотря на проблемы, качество подключения к интернету улучшается, а мобильные сети стремительно расширяются, достигая самых дальних уголков континента. Невзирая на проблемы с государственным управлением и инфраструктурой, данное направление активно развивается. Из пятнадцати наиболее динамично развивающихся экономик мира десять находятся на Африканском континенте.

10 из 15 наиболее динамично развивающихся экономик мира находятся на Африканском континенте. Кейптаун - яркое тому подтверждение.

Основная причина, по которой отрасль электронного издательского дела должна обратить внимание на Африку, – это возможность быстро публиковать материалы на нескольких языках. Несмотря на то, что элита общества в Африке говорит на английском, французском и португальском, многие образованные люди не пользуются этими языками постоянно: в Африке имеется ряд языков, на которых говорят десятки миллионов человек (например, амхарский, берберский, хауса, игбо, оромо, суахили и йоруба) и которые остаются практически не затронутыми издательской деятельностью. Более того, многие правительства начинают осознавать необходимость обучения на родных языках. Например, в Южной Африке правительство сделало обязательным издание обучающих материалов для учеников с 1-го по 3-й класс на всех десяти государственных языках. Прогнозистам в издательской сфере очевидно, что африканская потребность в многоязычных материалах может быть удовлетворена за счет электронной издательской деятельности с помощью инструментов EPUB 3.0 и местных переводчиков, обученных использованию новейших технологий.

Возможности ePub 3.0

Прежде чем продолжить исследование потенциала Африки, рассмотрим текущее положение дел в сфере электронной издательской деятельности. В конце прошлого года Международный форум по цифровым публикациям (англ. IDPF) представил EPUB 3.0 – пересмотренные варианты стандартов электронного издательского дела, которые служат в качестве руководящих принципов для всей отрасли. Обновленные стандарты открывают новую эру в области многоязычных публикаций и, что особенно важно, предоставляют компаниям-локализаторам реальную возможность повлиять на развитие отрасли в процессе ее глобализации и проникновения в глубины Африки.

С внедрением EPUB 3.0 появляется возможность применения новых необходимых отрасли технических инструментов для создания масштабируемого контента. По заявлению IDPF, новая редакция обеспечивает возможности для «создания видео- и аудиоматериалов, интерактивности, вертикального письма и прочих языковых аспектов глобализации» (пресс-релиз IDPF).

Тем не менее, все эти дополнительные возможности ничего не стоят без технических навыков их использования, и именно в

В Южной Африке учебники для 1-3 классов должны издаваться сразу на 10 языках.

этом отношении издательские дома всего мира сталкиваются с существенными затруднениями. Артур Аттвелл, предприниматель в области цифрового издательского дела, недавно писал в своем блоге: «EPUB 3.0 заявляет о множестве существенных нововведений, но чтобы использовать все это в работе, компаниям нужны фактические навыки разработки ПО. Другими словами, электронные книги скорее сделали большой шаг к полноценным программным продуктам, а не к искусно оформленным текстовым файлам».

Роль партнера по локализации

На этом этапе в дело вступают компании-локализаторы. Компании, предлагающие языковые услуги в области электронного издательского дела, чаще всего располагают значительно более сложными технологическими инструментами, чем издательские дома. Технологии, которыми они владеют, и их опыт работы с программным обеспечением позволяют им предложить традиционным издательствам такие решения, которые сами издательства – в силу своей направленности на создание материала, а не на его предоставление потребителю в электронном виде (особенно в многоязычном формате), – не в силах реализовать.

С точки зрения затрат, аутсорсинг у компаний, предоставляющих языковые услуги, является наиболее эффективным решением для традиционных издательских домов, работающих преимущественно в оффлайн-сегменте. Операционная маржа подобных издательств не предполагает инвестиций в освоение программного обеспечения своими силами. Будучи менеджером по издательской деятельности в Oxford University Press South Africa, я имела возможность лично увидеть, какое влияние технология может оказать на крупный многоязычный издательский проект. Применяя современные технологии, предоставленные работавшей с нами компанией-локализатором, мы смогли реализовать проект в срок и с экономией бюджета. Сегодня, учитывая дополнительные инструменты, ставшие доступными после появления EPUB 3.0, влияние технологически развитых языковых компаний может стать еще больше.

Решение задач по локализации в Африке

Ни в одной другой стране это влияние не может быть так велико, как в Африке, где столь ощутима потребность в информации на разных языках. Возьмем, например, южноафриканское постановление об обучении детей на родном языке на базовом уровне (с 1-го по 3-й класс). EPUB 3.0 может оказаться идеальным решением для издательств, стремящихся удовлетворить подобные требования. С EPUB 3.0 образовательные материалы на нескольких языках могут создаваться быстро и по доступной цене. Благодаря государственной поддержке технологий в школах, особенно на крупных африканских рынках, электронная издательская деятельность в образовательной сфере становится не только реалистичным, но и, по всей видимости, наиболее эффективным способом обеспечить материалами многоязычную аудиторию как в школах, так и за их стенами. В конечном итоге данное направление может принести немалую прибыль издательским домам.

Конечно, многие проблемы остаются трудноразрешимыми. Важнейшая из них – непосредственно сам процесс локализации на территории Африки. Как уже было сказано выше, издательские дома не располагают собственными ресурсами для создания материалов на различных языках. Эту работу выполняют компании, которые предоставляют языковые услуги и по определению являются экспертами в области языка. Таким образом, издательским домам также приходится полагаться на подобные компании в части управления проектами – деятельности, осуществляемой непосредственно на месте работы. Я очень хорошо почувствовала это, когда курировала крупный и многоязычный проект в Oxford University Press Southern Africa. Этот проект удался только благодаря тому, что управление им и технологическая поддержка осуществлялись из Южной Африки, то есть руководящий и технический персонал имел возможность работать с переводчиками непосредственно. В Южной Африке, как и на большей части континента, переводчики обычно совмещают переводческую деятельность с основной работой, выполняя переводы по вечерам или в выходные. Обычно они работают дома без подключения к интернету, скачивая исходные файлы и на следующий день отправляя их обратно в сеть с компьютера на работе. Переводчики в Южной Африке всегда работали в состоянии «вакуума», не используя технологии, широко распространенные в других частях света (например, память переводов).

Для того чтобы закончить проект OUP в срок, нам нужно было обучить их использованию новых технологий; многим для освоения потребовалась ежевечерняя помощь. Нам удалось достигнуть успеха, потому что менеджеры проектов, которые понимали условия работы переводчиков и знали их уровень компьютерной грамотности, были рядом с ними и могли помочь им быстро решать любые проблемы.

Благодаря такому подходу, 300 переводчиков были обучены использованию памяти переводов и шаблонов XML. Теперь они работают так, как работал бы европейский переводчик без подключения к интернету. Они переводят напрямую в XML или HTML и пользуются растущей памятью переводов, что положительно сказывается на общем качестве. Работая с ними над новыми проектами, мы всегда уточняем, продолжают ли они взаимодействовать с менеджерами проекта, которые могут обеспечить им дальнейшую поддержку.

Эта поддержка продолжит играть ключевую роль в работе над материалами EPUB 3.0 по мере увеличения количества переводчиков. В тесном взаимодействии с местными менеджерами проектов мы сможем внедрить в среде южноафриканских переводчиков новые технологии электронного издательского дела так же быстро, как и в более «развитых» частях света (или даже быстрее). Мы действительно не видим никаких препятствий для реализации возможностей EPUB 3.0 сначала в Африке, а затем в остальных странах мира.

______________________________________________________________________

Об авторе

Антеа Оостуизен, производственный директор Rubric South Africa, руководитель деятельности Rubric в Южной Африке. Антеа – менеджер проектов с большим опытом работы; к команде Rubric она присоединилась в начале 2012 г., перейдя в нее из Oxford University Press Southern Africa.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *