Локализация информационного общества для Африки

... а ведь именно Африка считается родиной человека.

Предисловие от редакции

Эта статья любезно предоставлена нам ассоциацией переводческих компаний GALA (Globalization and Localization Association). Тунде Адегбола —  автор статьи, исполнительный директор Инициативы «Технология для африканских языков» (Alt-i), рассказывает о серьезной проблеме информационно-языкового разрыва в Африке и о его негативном влиянии на становление  африканского информационного общества. В то же время, такое положение вещей открывает широкие перспективы для переводческих компаний.

Локализация информационного общества для Африки

Сегодня мы живем в мире различий, и начали сталкиваться с необходимостью преодолевать возникающие разрывы. Мы наблюдаем разрывы в экономике, технологиях, информации и многие другие разрывы между развитыми экономиками мира и так называемым развивающимся миром, в котором прогресс замедлен или вовсе отсутствует. Следствием этого становится недостаток производительности в определенной части мира, и нам, таким образом, становится сложно функционировать в качестве «всемирной деревни», которой мы хотим быть. По зрелом размышлении над этой ситуацией одним из факторов, влияющих на другие подобные разрывы, можно назвать языковой разрыв.

Целый континент отделён от привычного нам мира языковым барьером…

В данном случае мы говорим о языковом разделении или разрыве, существующем между двумя сообществами, при котором одно сообщество использует собственный язык во всех важных сферах его экономической и социальной жизни, а другое сообщество по различным историческим и современным причинам в важнейших сферах использует иностранный язык. Печальным следствием использования иностранного языка во многих сообществах является то, что лишь немногие члены этих сообществ знают иностранный язык на уровне, необходимом для активного участия в процессах развития. Языковой разрыв естественным путем приводит к информационному разрыву, который в наш информационный век приводит к технологическим, экономическим, социальным и другим разрывам.

Сегодня в мире говорят более чем на 6000 языках, и, следовательно, люди всегда будут вынуждены изучать иностранный язык для общения за пределами их местных сообществ. Следовало бы предположить, что люди, изучающие иностранные языки для того, чтобы общаться с другими, будут сохранять свои собственные языки и использовать иностранные лишь по необходимости. Однако, к сожалению, большая часть стран Африки южнее Сахары, похоже, предпочла пожертвовать своими местными языками, чтобы иметь возможность общаться с остальным миром.

… а ведь именно Африка считается родиной человека.

Негативное отношение к местным языкам в значительной степени может объясняться колониальной историей Африки, но существует также ряд современных обстоятельств, которые способствуют усилению неблагоприятной тенденции. Главным среди них является распространение новых информационно-коммуникационных технологий и глобализационные последствия, которые они вызвали в мире. В связи с глобализацией люди сталкиваются с большим количеством иностранных языков. В данный момент это ставит местные языки в Африке в еще худшее положение. Когда-то африканцы избрали отказ от своих местных языков в пользу английского, французского, португальского и других языков колонизации, но сегодня в Африке также утверждает свои позиции китайский и другие языки, выходящие на глобальный уровень.

В большинстве стран Африки, в частности, южнее Сахары, эти иностранные языки являются языками образовательной системы, государственного аппарата, административного управления, поэтому они приобрели статус «языка возможностей» – даже на внутреннем рынке. В связи с этим любой представитель африканских общин, не обладающий достаточным знанием данных иностранных языков, оказывается в абсолютно ущемленном положении. Однако заметим, что такие иностранные языки в действительности чаще всего являются языками меньшинства в этих общинах. Таким образом, язык образования, государственного аппарата и административного управления оказывается языком меньшинства – настолько, что многие африканские страны не в состоянии создать необходимое количество средств для развития человеческого потенциала, потому что основная часть населения находится «вне игры» из-за неспособности большинства людей использовать иностранные языки, возведенные в столь привилегированный статус.

Информационно-языковой разрыв затрагивает не только инфраструктуру развития. Для людей в странах Африки южнее Сахары инструкции к технике и различным приборам очень редко доступны на местных языках. Инструкции по применению даже самых основных лекарств написаны на разных языках – английском, французском, португальском, немецком и других колониальных языках, которые понимает чрезвычайно малый процент населения. Информация о способе употребления, взаимодействии с другими препаратами, возможных аллергических реакциях и других побочных эффектах недоступна на местных языках. Следовательно, для многих африканцев, принимающих лекарства, необходимость (или возможность) приема препаратов – это вопрос только веры, а не медицинского обоснования.

В Африке эти иностранные языки до сих пор зачастую рассматриваются как языки престижа и возможностей, и многие африканские правительства все еще не видят необходимости сознательно планировать использование местных языков в национальной жизни. Лишь в незначительной части стран Африки посчитали уместным разрабатывать языковую политику. В Нигерии, к примеру, помимо поверхностных отсылок к вопросам местных языков, освещенным в Национальной образовательной политике, Кодексе национального радиовещания и некоторых других политических и нормативных документах, не существует единого согласованного документа о национальной языковой политике, который мог бы служить ориентиром для законодательства и регулирования. Почти такая же ситуация наблюдается и в других странах к югу от Сахары. (Редкое исключение – такие страны, как ЮАР и Кения.)

Отказ от местных языков в пользу иностранных приводит к изоляции подавляющего большинства людей, потенциально представляющих собой квалифицированную рабочую силу, путем вынесения их на периферию общества из-за их незнания иностранных языков. Многие десятилетия отсталости в развитии доказывают, что такие привилегии для иностранных языков не способствуют прогрессу. Постепенно весь мир входит в информационный век, наше общество становится информационным, и это влечет за собой гораздо более высокие требования к языку как к основе любой информации. Понимание этой тенденции должно послужить для стран Африки толчком к осознанию важности языка в век информации.

Африканский Союз (АС) недавно задался целью принять решительные меры в отношении данной проблемы и создал Африканскую академию языков (ACALAN), чтобы наметить курс развития местных языков во всей Африке. За последние несколько лет ACALAN принимала участие в ряде мероприятий, связанных с трансграничными языками межнационального общения, а также работала над укреплением статуса африканских языков в интернет-пространстве.

В то время как ACALAN стремится оживить, активизировать и развить местное языковое пространство в Африке, частный сектор, представленный индустрией в области глобального перевода/локализации, должен ускорить это развитие и участвовать в нем, чтобы сыграть ту жизненно важную роль, которую частный сектор призван играть в такого рода процессах. Существует обширный рынок для перевода книг, товаросопроводительной литературы, инструкций к продуктам здравоохранения, а также локализации программного обеспечения.

Тем не менее, развитие этой отрасли должно быть сознательным и продуманным, поскольку в Африке, похоже, многие готовы согласиться с ложным представлением о том, что их языки не могут успешно использоваться в некоторых важных сферах, таких как образование – в частности, образование в сфере науки и технологий. Индустрию перевода/локализации в Африке пока в значительной степени можно считать зарождающейся отраслью, и ей не хватает многих важнейших ресурсов, необходимых для успеха. Одна из важных задач глобального перевода/локализации в ближайшем будущем – целенаправленное развитие в Африке как самой индустрии перевода/локализации, так и соответствующего рынка.

_____________________________________________________________________________

Об авторе

Тунде Адегбола – ученый-исследователь, инженер-консультант с обширным опытом в области систем информации и коммуникаций и языковых технологий. Имеет степень бакалавра в области электротехники Университета г. Лагос, степень магистра в области компьютерных наук Университета Уэльса и степень доктора в области информационных наук (со специализацией в сфере языковых технологий) Ибаданского университета.

Как исполнительный директор Инициативы «Технология для африканских языков» (Alt-I) он возглавляет группу исследователей по адаптации языковых технологий для африканских языков. Акцент его исследований ставится на тонологию африканских языков, через которую он адаптирует различные приложения для автоматической обработки естественного языка с целью согласования тональности африканских языков.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *