Круглый стол в РИА Новости: Рабочая группа

ria novosti

Не так давно мы написали частное мнение о круглом столе в РИА «Новости», которое вызвало бурную дискуссию. На самом деле все оказалось не так масштабно и интересно, как виделось из Самары; кроме того, мы получили ответы почти на все вопросы в группе Translation events. По собственному опыту мы знаем, что в социальной сети Facebook всё устроено так, что старую запись практически невозможно найти, поэтому мы сохраним результаты беседы здесь.

— Какова была цель мероприятия?

Наталья Шавлак, РИА «Новости»: «Цель — начать выработку общеотраслевого подхода к вопросам качества перевода (очевидна необходимость совместных действий по повышению осведомленности заказчиков о важности и сложности работы поставщиков переводческих услуг)».

Тем не менее, остальные участники встречи (например, Владимир Шебанов, Павел Кошак, Сергей Сант) не знали о цели заранее: «Я тоже не заметил никакой особой цели обсуждаемого мероприятия. Просто встретились на хорошей площадке и все. Познакомились с хорошими людьми и т. д. Обсуждать что-то серьезное при таком составе и количестве участников без специальной подготовки просто смешно, и никто не ставил такой цели. Никак не могу [понять,] почему такой резонанс?» — Сергей Сант.

— Почему список участников именно такой? Если приглашались крупнейшие компании отрасли, где представители «Транслинка», «Януса» (которые до сих пор являются подрядчиком оргкомитета «Сочи 2014», насколько я знаю) и другие крупные компании?

Наталья Шавлак: «Не все приглашённые (руководители тех же «Транслинка» и «Януса») смогли присоединиться к нам в этот день, но общаются с нами по вопросам круглого стола, и некоторые из них войдут в рабочую группу».

— В списке участников была заявлена Екатерина Лажинцева, но в зале я её не увидел. Ошибка на сайте РИА «Новости»?

Наталья: «Екатерина была в списке приглашённых и подтвердила своё участие, но не доехала до нас, увы».

— Почему было так мало представителей заказчиков перевода?

Наталья: «Не все приглашённые заказчики смогли приехать в этот день, но обсуждают вместе с нами протокол и будут участвовать в нашей дискуссии на следующих встречах».

— Андрей Моисеев говорил о некоторой рабочей группе, которая будет сформирована по итогам мероприятия для совместной работы. Она сформирована? Что разрабатывает?

Наталья: «Да, группа сформирована, об этом и её целях ещё напишем». Примечание. См. ниже.

— Что имеется в виду под знаковыми проектами? Большие проекты (а в цифрах это сколько?)? Сложные проекты (как оценивается сложность?)? Проекты, представляющие Россию за рубежом (тогда при чем здесь строительство нефтеперерабатывающих заводов?)?

Наталья Шавлак: «Для примера: Универсиада, Олимпийские игры, www.government.ru, www.kremlin.ru, www.g20russia.ru и т. д. То есть проекты, где важно не только удовлетворить заказчика и заработать денег, но и не опозориться перед всем миром».

«Качественный перевод на знаковых проектах: пути достижения»

Заслушав доклад директора дирекции по обеспечению переводов РИА «Новости» Анастасии Тетериной под названием «Место переводческих услуг в деятельности современной организации», участники круглого стола признают, что многие организации недооценивают значение качественного перевода в реализации своих целей и не уделяют достаточного внимания выбору поставщиков услуг. Участники круглого стола приняли решение о необходимости совместных действий по повышению осведомленности заказчиков о важности и сложности работы поставщиков переводческих услуг.

По итогам выступления генерального директора ООО «БТД Неотэк» Сергея Санта «Качество перевода с точки зрения переводческой компании», участники круглого стола отмечают существенные различия в подходах к организации работ в различных переводческих компаниях, а также широкий спектр мнений относительно определения качества перевода и путей его достижения. Участники круглого стола признают необходимость выработки общих отраслевых подходов к определению понятия качества перевода.

В ходе обсуждения презентации директора департамента лингвистических услуг АНО «Оргкомитет „Сочи 2014“» Андрея Моисеева «Взаимные ожидания заказчиков и переводческих компаний», участники круглого стола пришли к выводу о целесообразности унификации понятий и процедур, применяемых в ходе крупных переводческих проектов.

В результате состоявшегося разговора участники круглого стола приняли решение о необходимости формирования рабочей группы из представителей организаций, приглашенных к участию в круглом столе.

Цели рабочей группы:

  1. Составление глоссария терминов, используемых при организации перевода на крупных проектах.
  2. Описание этапов и вариантов построения процесса письменного перевода.
  3. Формирование рекомендаций по взаимодействию заказчиков и исполнителей перевода.

Состав рабочей группы:

  1. Сергей Гладков
  2. Павел Дунаев
  3. Константин Иоселиани
  4. Павел Кошак
  5. Павел Куманев
  6. Андрей Моисеев
  7. Сергей Сант
  8. Анастасия Тетерина
  9. Наталья Шавлак
  10. Владимир Шебанов

Несмотря на ответы представителей РИА и серьёзность площадки, по факту в пресс-центре РИА «Новости» состоялся «разговор старых друзей». Владимир Шебанов спрашивал у Сергея Санта, какова была цель выступления последнего, но так и не добился публичного ответа.

123

Цели самой встречи были определены постфактум, в рабочую группу помимо представителей крупнейших компаний вошли представители двух заказчиков перевода: РИА «Новости» и АНО «Оргкомитет „Сочи 2014“». При этом про РИА как крупного заказчика услуг перевода ничего не известно, а Оргкомитет «Сочи 2014», вероятно, прекратит свое существование к 2015 году.

Кроме того, в процессе написания статьи вышел пресловутый указ о ликвидации РИА «Новости» и создании новой структуры на основе РИА, «Голоса России» (нам известного только своими тендерами) и «Russia Today».

Мы искренне желаем удачи участникам группы и надеемся, что увидим продукты деятельности рабочей группы в новом году.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *