Биржи переводчиков и бюро переводов

header_bg

3 недавно пришедших письма, 2 раза называвшихся Translation Pros Newsletter, а один раз — Translation Pro Newsletter окончательно убедили меня в необходимости написать про биржи переводчиков.

Под биржами переводчиков я понимаю некий особый вид организации, отличающийся как от обычных бюро переводов, так и от сайтов для поиска работы типа ProZ.

В отличие от обычных бюро переводов, биржи не подбирают переводчиков на проект самостоятельно и не оценивают качество их переводов, предоставляя эту возможность заказчику. Кроме того, биржи переводчиков не дают полные контакты исполнителей, и оплата работ проходит через них, в отличие от сайтов для фрилансеров. Биржи берут себе 20-50% от стоимости заказа на перевод.

Обычно у бирж есть три уровня перевода, называемых по-разному, в зависимости от фантазии и изобретательности создателей — просто перевод, перевод профессиональным, проверенным переводчиком (уровень профессионализма может проверяться по-разному, в том числе на основе отзывов пользователей), перевод с редактированием. Основа бизнес-модели, быстрые и дешёвые переводы небольших текстов, подразумевает большое количество клиентов и большое количество заказов.

Удобство интерфейса сайта, через который и происходит общение с клиентом, загрузка документов на перевод, оплата и общение клиента с исполнителями, а также некие социальные функции (например, возможность поставить оценку работе переводчика) — критически важны для биржи переводчиков.

Авторы замотивировавшего меня на эту запись письма, по их словам, сравнили три биржи, прислав им на перевод небольшой технический текст объёмом 200 слов. Все три биржи согласились перевести текст бесплатно, справились с заданием хорошо и быстро. Подробные результаты тестирования даны в таблице ниже.

One Hour Translation Translia Mygengo
Уровни качества
3 вида: Стандартное, Перевод + Редактирование, Экспертный перевод 3 вида:
Базовый
Хороший
Превосходный
3 вида:
Стандартный
Профессиональный
Ультра
Расценки 0,07 долл. за слово
0,12 долл. за слово
0,15 долл. за слово
0,045 долл. за слово
0,099 долл. за слово
0,145 долл. за слово
0,05 долл. за слово
0,10 долл. за слово
0,15 долл. за слово
Мин. заказ Нет 4 долл. 10 долл.
Языки перевода 45 129 8 (en, jp, ch, de, fr, sp, ru, it)
Поддерживаемые форматы Большинство распространённых форматов.
Форматы CAT-программ по запросу
Office, Open Office, txt, Xliff Office, PDF, txt
Способ оплаты
Paypal, Кредитные карты, Банковский перевод Кредитные карты, PayPal, MoneyBookers PayPal, Кредитные карты
Условия оплаты
Аванс Аванс Аванс
Перевод больших проектов
Возможен Возможен Возможен
Скидки За объём За объём За объём
Общение с переводчиками
Есть Есть Есть
Служба поддержки
Отвечает очень быстро Отвечает очень быстро Отвечает быстро
Тематики Медицина, Бизнес, Финансы, Технические тексты, Патенты, Машиностроение, Юридические документы доступны для Экспертного перевода Любые Любые, кроме технической документации и особыми требованиями к сохранности данных.
Языки интерфейса
jp, ar, de, fr, sp, ru, en en, fr, chinese en, jp, ch, sp

Теперь немного о самих биржах.

One Hour Translation — первая и самая известная биржа переводчиков. Как видите, у неё самые высокие расценки на услуги. Кроме того, биржа известна сервисом бесплатного перевода сообщений в Твиттере.

Mygengo — эта биржа появилась недавно, но её сотрудники уже успели сделать интересное исследование рынка переводов, а недавно они открыли API и теперь владельцы сайтов могут поставлять фид с текстами на перевод непосредственно в сервис.

Про третью биржу я ничего существенного сказать не могу.

В России появлялась одна биржа переводчиков, четко позиционировавшая себя именно в этой нише — Perevodby, но скоро прекратила работу. Расценки трёх рассмотренных бирж в 2-4 ниже, чем в профессиональных иностранных бюро и находятся на уровне не самых высокооплачиваемых переводчиков. В России полученная ставка будет настолько низка, что для выхода биржи хоть на какую-то прибыль понадобится колоссальный объём текстов на перевод и, соответственно, огромное количество заказчиков.

Вариант работы в качестве биржи переводчиков (без оценки качества переводов и без подбора переводчиков) предлагают своим клиентам некоторые иностранные и по крайней мере одно русское бюро переводов. Applied Language Solutions предлагает перевод слоганов, текстов для татуировок и других небольших текстов именно по такой модели.

В России по модели биржи переводчиков работает агентство Flarus. Клиент агентства может зарезервировать конкретного переводчика, после выполнения переводчиком работы — поставить ему оценку.

Лично мне модель биржи переводчиков кажется с одной стороны достаточно интересной, с другой — вредной для российского рынка с его низкими ставками на перевод.

После общения с директором агентства Flarus я пришёл к мысли, что у бюро переводов есть всего две ключевые компетенции, за которые на самом деле и платят клиенты — умение организовать эффективную групповую работу (команды из переводчиков, редакторов, корректоров) и умение подобрать нужных людей для такой работы.

Биржи переводов передают эти компетенции непосредственно заказчику. Думаю, будущее бирж переводчиков лежит в интеграции с онлайн системами памяти перевода и построении интерфейса для лёгкой организации групповой работы.

А будущее переводческих компании в подборе хороших исполнителей и эффективной организации командной работы на больших проектах. И быть одновременно и биржей переводчиков и бюро переводов вряд ли у кого-то получится.

———————————————

Интернет-магазин моделей Tradesko — авиа моделизм как он есть.

Наличие этих ссылок помогает оплачивать хостинг блога. Спасибо уважаемым читателям за понимание.

  1. Евгений
    Сайт - http://www.la-web.ru

    Спасибо автору за хороший материал)

    P.S.
    У вас ошибочка в тексте «большое количество клиентов И И большое количество заказов»

  2. Павел

    Денис, большое спасибо за интересный обзор.

    Возникает естественный вопрос: почему для переводчиков не существуют специализированные биржи труда — по типу Elance и oDesk? Неужели переводческая ниша недостаточно уникальна, чтобы была потребность в таком сервисе? Преимущества над биржами переводов типа MyGengo очевидно: переводчиков будут знать в лицо. А экономия на агентстве та же.

    • Екатерина
      Сайт - https://2polyglot.com/

      Здравствуйте, есть специализированная платформа лингвистов — 2polyglot.com
      Биржа для переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов по всему миру.

  3. Павел

    Да, конечно ProZ и TranslatorsCafe известны. Но это не совсем то. Они не очень биржи — они скорее доски объявлений, их не сильно заботит найдет ли переводчик подряд или нет, т.к. они на этом не зарабатывают. Поэтому они и не оказывают услуги по ведению проектов, как это делают Elance и oDesk — в первую очередь финансовое сопровождение (Эскроу сервис), управление вехами проектов и т.д.

    • Михаил

      Верно это не совсем биржи, лично я знаю биржу vsenaperevod.ru и еще парочка есть, можно посмотреть в яндексе

  4. Лев
    Сайт - http://www.norma-tm.ru

    Очень интересный материал! К стыду своему, я даже не знал, что есть такие биржи (будучи 11-й год учредителем и директором бюро переводов)… Вот только не раскрыта самая важная сторона: качество перевода, пусть пробного. Написано только, что все три биржи «справились с заданием хорошо и быстро. Подробные результаты тестирования даны в таблице ниже». А разбора перевода нет! Неужели все перевели идеально? Возможно, тест был простеньким. Ну никогда не поверю, что без тщательного отбора исполнителей можно набрать только хороших переводчиков. Наверно, там всё же кто-то сидит на проверке резюме и тестов, а возможно, и небольших заказов перед отправкой.
    В целом, идея хорошая и сама рыночная ниша этих бирж вполне объективна, т.е. потребность есть, посему они будут жить и развиваться. И для нашей отрасли они во благо. Хотя бы для того, чтобы молодые переводчики могли набраться опыта.
    Вот только одно непонятно: как у них с уплатой налогов?

    • dhamin
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Лев, в этом «исследовании» оценка качества переводов не проводилась, просто отмечалось, что они готовы сделать перевод тест-задания бесплатно.
      С уплатой налогов у бирж, думаю, всё в порядке — они же не российские компании.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *