Янв
Приложеньице от Microsoft
Часто цитируемые мною блоги Perevod Сергея Ярославцева и Словотолк Максима Манжосина снова опубликовали интересные материалы.
Сергей Ярославцев опубликовал Русско-итальянский словарик строительных терминов:
Некоторых терминов нет даже в итальянско-русском строительном словаре Б.И. Авраменко.
Максим Манжосин опубликовал статью Екатерины Лажинцевой о локализации продуктов Microsoft. Статья довольно старая, но по-прежнему актуальная:
Наверно, многих интересует вопрос, почему в «Майкрософт» придумали и использовали такое странное и необычное слово: «приложеньице». Тут потребуется совершить некоторый экскурс в описание процедуры перевода продуктов на русский язык.
Русские версии программных продуктов создаются в Ирландии, в Дублине, где находится центр «Майкрософт» по локализации. Там же расположено подразделение «Лингва», которое является «хранителем» словаря терминов, составляет руководство для переводчиков, делает (выборочно) проверку переводимых программ и документации.
Чаще всего «Майкрософт» работает с той или иной российской компанией, которая делает основную работу по переводу программы, документации и справочной системы. Они активно участвуют в процессе создания новой терминологии, но окончательное слово все равно остается за «Майкрософт» — мы же несем ответственность за русские версии продуктов и используемую терминологию.
Но для некоторых проектов «Майкрософт» берет на работу в Ирландию русскоязычных переводчиков (мы их называем «локализаторы»). Для перевода Internet Explorer 4.0 был взят молодой переводчик, который и придумал это слово — «приложеньице». Если вы вспомните, то «приложеньице запущено» появлялось даже в английской версии Internet Explorer, так как файлы с сообщениями для Java-машины содержали эти сообщения на многих языках уже в английской версии, и когда выпускалась английская версия, разработчики из Редмонда попросили локализаторов в Ирландии прислать переводы этих фраз для включения в английскую версию продукта. Когда мы увидели бета-версию (вернее, это уже был release candidate — кандидат в финальную версию), менять было уже поздно. К сожалению, на этом этапе изменить даже одно слово в одном файле довольно сложно — требуются повторное тестирование всего продукта и очень серьезное обоснование. Сейчас, в Internet Explorer 5.0, мы вернулись уже к слову «приложение».
Реклама: Профессиональный перевод с помощью компьютера (+ CD-ROM) — в книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технологии работы с различными программными продуктами, позволяющими добиться значительного ускорения работы при сохранении качества перевода.
Автор книги — ведущий специалист компании «АУМ» под псевдонимом А. Соловьева.
Заметки по теме:




