Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Перевод с японского

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 22 - 2009

Разбирая документы на компьютере, я наткнулся на старые заначки для записей и спешу ими поделиться.

yap_translation

— фото Алексея Стрюкова, называется «Перевод с японского».

Кроме того, сегодня я читал в блогах, что на Украине суши и роллы стали популярнее борща, а сало — это свиное суши.

Это была не очень регулярная рубрика с условным названием «картинки по пятницам-субботам», которая вышла в воскресенье.

Предыдущая запись: Lollipop и леденец.

Popularity: 2% [?]

Очки-переводчики

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 2 - 2009

Японские ученые по количеству изобретений в области прикладной лингвистики коллег из любой страны заткнут за пояс.

Про переводчики с собачьего и кошачьего «языков» я уже писал, теперь последовали очки-переводчик:

Японская корпорация NEC изобрела уникальное устройство в виде очков, которое преобразует устную речь на иностранном языке в текст и проецирует его перевод прямо на сетчатку глаза.
Эта разработка может с успехом использоваться, в частности, на международных конференциях и во время деловых переговоров с зарубежными партнерами, сообщает ИТАР-ТАСС.

Очки-переводчик со встроенным микрофоном и мини-компьютером можно использовать часами, поскольку от них не устают глаза. Сигнал от проектора поступает непосредственно на сетчатку, которая по зрительным нервам сразу отправляет его в мозг. Поэтому собеседники могут вести разговор на двух разных языках, глядя друг на друга и не утруждая себя чтением перевода.

Революционная новинка, как планирует ее разработчик, должна поступить в продажу уже в 2010 году. Однако точность т.н. машинного перевода пока далеко не соответствует уровню, который показывают профессиональные переводчики-люди. В связи с этим суперочки пока предполагается использовать в качестве подспорья для сотрудников предприятий или персонала магазинов.

На самом деле из описания новинки совершенно не понятно, как она работает, в частности, каким образом очки проецируют перевод текста «прямо на сетчатку глаза».

В любом случае, поскольку у Японии нет своей регулярной армии, изобретением наверняка воспользуется американский солдат будущего.

Popularity: 2% [?]

Интервью с Александром Долиным

Автор - Денис Хамин Июнь - 13 - 2009

В «Частном корреспонденте» вышло интервью Елены Калашниковой с Александром Долиным, известным японистом:

— Вы, вероятно, самый продуктивный переводчик с японского не только в России…
— Да, это факт, во всяком случае, если говорить о поэтических книгах. Я общаюсь со многими японоведами по всему миру. Столько явно никто не переводит. Из переводов оригинальных, то есть не третичной обработки в перекомпонованных изданиях, на нынешнем российском рынке моих японских антологий и сборников, должно быть, процентов шестьдесят-семьдесят.

— В чём секрет вашей продуктивности? Вы переводите каждый день?
— Сейчас уже меньше. Я много преподаю. Когда я впервые попал в Японию, мне было 40 лет. До этого я, правда, ездил на несколько международных конференций. Меня до 1987 года не выпускали из СССР по ряду причин.

Одной из них была книга «Кэмпо — традиция воинских искусств». Я автор первых в СССР публикаций по боевым искусствам, много лет они были единственными. «Кэмпо» до сих пор остаётся культовой книгой, и общий тираж её от многих изданий перевалил за миллион.

[...]

Одна из странных особенностей японской культуры, которая сосуществует с почитанием традиций, — в ней не слишком считаются со стариной. После революции Мэйдзи, например, японцы решили отказаться от проклятого феодального прошлого и срыли 70 процентов исторических замков. Такая чисто большевистская акция, проведённая очень последовательно почти повсюду.

Во всех больших городах есть указатель «Замок». Так, в историческом городе Сэндай был красавец замок. Вначале едешь к нему на автобусе, потом идёшь пешком, поднимаешься на холм, а там — пустота, буквально камня на камне не оставлено. И надпись: «Здесь был замок».

Так же в Аките, где я работаю, и ещё в десятках городов — все замки срыли, в том числе огромнейшие замки, с системой фортификаций, возможно, самой изощрённой в мире.

В Токио снесли замок сёгуна, а то, что сейчас является императорским дворцом, — скромное здание, построенное в конце XIX века на месте полностью разрушенного замка.

Японцы и после войны продолжали сносить старые строения, и сейчас сносят, правда, уже с оглядкой. Почти в любом старом городе нет исторического центра и вообще нет старых архитектурных комплексов — только храм стоит где-то на отшибе. Храмы не разрушали, но зато что сделали с древней столицей Киото!..

Этот единственный японский город пощадила во время войны американская авиация именно потому, что там много храмов и дворцов, но японские застройщики его не пощадили — они его весь перестроили ещё в 1960-е годы.

Ничего ценного не сносили, но застроили всё пространство вокруг храмов и дворцов невысокими жуткими бетонными конструкциями. Осталась пара старых традиционных кварталов в районе Гион, а в целом город был жестоко изуродован. Так неоднозначно японцы относятся к своему классическому наследию. Видимо, насущные нужды важнее.

Похожие записи:

Popularity: 3% [?]

Русские сказки

Автор - Марго Гурницкая Март - 24 - 2009

Продолжая тему сказок, размещу-ка я у себя этот материал с сайта НТВ.

Любовь к русскому фольклору подвигла пенсионерку из Японии переехать в Хабаровск и поступить в университет. Тэрамото Марико уже перевела на родной язык десяток волшебных историй и пробует свои силы в студенческих постановках по мотивам русских сказок.

Тэрамото-сан мечтала всю свою жизнь. Скромное желание японской учительницы начальных классов сбылось только на пенсии.
Студенты репетируют русскую сказочную классику «Волк и лиса», в которой «битый небитого везет». Тэрамото Марико достается скромная роль — деревенской бабы, проучившей глупого зверя.

Марико коллекционирует сказки. В детстве зачитывалась «Курочкой Рябой» и «Репкой» — они переведены на японский язык. В Хабаровске открыла для себя сказки народов Амура ольчи, нанайцев и удыгейцев.

Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГГУ: «Когда я вернусь в Японию, я хочу переводить русские сказки на японский язык».

Госпожа Тэрамото не предполагает издавать свои переводы. Сказочное увлечение объясняет одним словом — нравится. Марико гордится первой удачной, по ее мнению, японской версией удыгейской сказки о ленивой красавице Айоге.

Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГУ: «Айога очень любила себя и боялась запачкать свои белые руки. Тогда духи превратили ее в птицу. Она стала плавать в озере и кричать: Айога, Айога».

Валентина Девятко, куратор группы: «Она говорит: всегда хотела изучать русский язык, но не могла по семейным обстоятельствам — пока работала, растила детей. А теперь я могу, меня в семье отпустили».

Однокашники Тэрамото-сан — из Китая и Южной Кореи. Молодые люди русский хотят выучить только за то, что на родине знание языка поможет им найти хорошую работу и сделать стремительную карьеру.

Валентина Луговая, заведующая кафедрой русского языка как иностранного ДВГУ: «Марико японка, она живет с кореянками в одной секции. И настолько она заботливая, настолько она внимательная, мягкая, что, мне кажется, она им помогает выживать здесь».

Марико для однокурсников как мама — мудрый советчик и безотказный помощник.

Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГУ: «Мне было интересно, смогу ли я пережить вашу длинную русскую зиму. В России, как бы холодно ни было, люди все равно ходят по улице. Для меня это удивительно».

Сегодня госпожа Тэрамото планирует перевести на родной язык нанайскую сказку о храбром охотнике Одмане. На долю героя выпадет множество тяжелых испытаний, но чудесная история закончится благополучно. Марико признается: сказки из России не такие поучительные, как японские, но всегда оставляют надежду на лучшее.

Насколько я поняла, Марико учится именно в том ДВГУ, кафедра теории и практики перевода которого проводит конкурс переводов.

Кстати, возвращаясь к теме художественных переводов. Не так давно вышла антология современной британской поэзии «В двух измерениях», о чём можно прочесть довольно путанную статью на сайте телеканала Культура.

Реклама: Семинар «Заработок переводчика: как получить заказы». Узнай как зарабатывать больше, чем сейчас.

Похожие записи:

Popularity: 2% [?]

Барак Обама как учебник английского языка

Автор - Денис Хамин Январь - 26 - 2009

obama_textbook

Учебник английского языка «Речи Барака Обамы» в течение 2-х месяцев продаж купило более 400000 японцев.

"Речи президентов и кандидатов в президенты — отличное пособие для изучения английского языка, потому что они просты и легко воспринимаются на слух," — сказал Юзо Ямамото (Yuzo Yamamoto) из издательства Асахи Пресс (Asahi Press), выпустившего популярную книгу.

"Речи Обамы особенно хороши. Они весьма динамичны, Обама использует такие слова как «да, мы можем», «перемены» и «надежда», которые легко запомнят даже японцы," — добавил он.

95-страничная книга в мягкой обложке содержит тексты выступлений Обамы, произнесённые им на Национальной Демократической Конвенции 2oo4 года и в ходе праймериз Демократической партии, на которых он победил Хиллари Клинтон. Речи сопровождаются переводом на японский язык.

Книга стоит 1050 йен (12 долларов) вместе с диском записей выступлений и возглавляет списки наиболее продаваемых книг японского Амазона.

«Читатели присылают нам открытки, в которых пишут, что после прослушивания они были потрясены и плакали, даже если не очень хорошо понимали по-английски,» — говорит Ямамото.

Он сказал, что депутаты Демократической партии, главной оппозиционной партии Японии, купили книги для изучения речей Обамы.

Асахи Пресс планирует выпустить продолжение, которое будет включать инаугурационную речь Обамы, президента Джона Ф. Кеннеди и запись Геттисбергского послания 1863 года Авраама Линкольна.

По материалам Yahoo news.

Похожие записи:

Popularity: 1% [?]