Переводчик Витковский Е. В. в «Школе злословия»

shkola_zla_480

28 января в студии программы «Школа злословия» побывал Евгений Владимирович Витковский, российский литературовед, поэт, переводчик, специалист по переводам ХХ и ХХI веков, основатель сайта «Век Перевода». Темой программы стала история перевода в России. Евгений Владимирович рассказал о «шампиньонном» периоде в русской литературе, о том, какой язык он считает своим лишним выученным, и о том, какой язык [...] ...     Далее»

Интервью с Борисом Шапиро

В бюро переводов ITrex перед уже завершившемся вечером переводов немецкой поэзии, взяли интервью у двуязычного поэта и переводчика Бориса Шапиро. У Бориса Израилевича очень своеобразные взгляды на профессию переводчика. – А в чём, по Вашему мнению, заключается работа переводчика? – Переводчик превращает непересказуемое в пересказанное. – Чтобы стать профессиональным переводчиком – человеку нужно иметь стремление, знания, определённое образование или [...] ...     Далее»

Поэтов-переводчиков интересует не только английский

23 декабря завершился Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода». Из более чем 700 присланных переводов публичным голосованием определено 3 победителя. Дополнительно к присуждённым призовым местам еще три участника получат призы от компании «ПРОМТ». Язык оригиналов всех победивших переводов – английский, хотя на Конкурсе были представлены 23 иностранных языка. Более 27 000 тысяч человек ознакомились с переведённой [...] ...     Далее»

Ай да Пушкин на английском

Адвокат и переводчик Джулиан Лоуэнфелд не так давно представил книгу своих переводов поэта «Мой талисман». Встреча прошла в Петербурге, в Доме-музее Пушкина. Лоуэнфелд, нью-йоркский юрист, внук, сын и брат адвокатов, совершил невозможное — не имея специального литературного и театрального образования, перевел на английский язык стихи Пушкина и «Маленькие трагедии» и сам же поставил их в Нью-Йорке [...] ...     Далее»

Музыка перевода

За прошедшие два месяца проводимый Бюро переводов iTrex Конкурс поэтического перевода стал всероссийским и международным. Выставленные 450 работ увидело более 18 тысяч человек только на сайте Бюро переводов, не считая сайтов Партнёров Конкурса и личных блогов Участников. Только на страницах работ посетители оставили 1 200 комментариев и поставили 47 000 оценок. На «Музыку перевода» было прислано [...] ...     Далее»

Страница 1 из 212