Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Новый «Абзац» за перевод

Автор - Денис Хамин Март - 20 - 2010

12 марта на ВВЦ в рамках XIII выставки-ярмарки «Книги России» была вручена антипремия «Абзац», присуждаемая за самые сомнительные достижения в книгоиздательстве.

И в очередной раз премия «Абзац» за перевод нашла переводчика.

«Худший перевод» — Татьяна Кудрявцева за роман Джона Апдайка «Террорист» («АСТ»). В блоге Тэкстэксперт утверждают, что этому посодействовал их автор.

В частности, в переводе встречаются «кастрированная кошка», «сиденье джинсов», «мельничные рабочие и их менеджеры», а high school переведено как «высшая школа».

«Абзац» — по-прежнему одна из самых загадочных премий — у неё нет сайта, точного времени присуждения и вручения.

-----------------------------
«Росгосстрах» — страхование по-русски.
English-easy — говорящий словарь.

Popularity: 2% [?]

Россия-Италия. Сквозь века

Автор - Денис Хамин Декабрь - 13 - 2009

В Риме снова прошёл фестиваль российского искусства «Россия-Италия. Сквозь века», в рамках которого итальянским переводчикам русской литературы вручили премии.

Как и в прошлом году, премию вручили переводчику известного русского писателя и не очень известного.

На сей раз лауреатом главной премии стал итальянский переводчик Паоло Нори (Paolo Nori), который был отмечен за новый перевод бессмертной гоголевской поэмы «Мертвые души», вышедший в издательстве Feltrinelli.

Поощрительного диплома удостоен Джованни Мастроянни (Giovanni Mastroianni) за перевод романов Александра Богданова «Красная звезда» и «Инженер Мэнни», выпущенных издательством Abramo.

РИА Новости.

Фестиваль был проведен Фондом социально-культурных инициатив при содействии Министерства культуры и МИД РФ, а также Дирекции международных программ.

Премия была учреждена Фондом первого президента России Бориса Ельцина и российским Фондом культуры.

Popularity: 2% [?]

Дайджест №6. Ленивый

Автор - Денис Хамин Июль - 27 - 2009

Две последних недели я ленился писать новые заметки, да и большинство новостей не вызывали у меня интереса.

И вот, наконец, заметок набралось на новый дайджест.

Опубликовали сканы, расшифровку и перевод на английски язык древнейшей библии в сети.

Коллективный блог LexioPhiles до 30 июля проводит голосование на лучший языковой блог 2009-го года. В число номинантов удалось попасть весьма странным блогам.

Я собрал немногие интересные рекламные кампании бюро переводов.

Японские производители игрушек строят дивный новый мир.

Заметка об онлайн памяти переводов, которая помимо несомненных достоинств содержит ряд недостатков.

Кратко:

22 июля 2009 года – подведены первые итоги международного проекта «TRANSCRIPT», который Фонд Михаила Прохорова учредил в начале 2009 года. Решением независимого Совета экспертов одобрено 17 заявок на поддержку переводов на иностранные языки целого ряда русскоязычных произведений.

Спрос превышает предложение по таким специальностям, как водитель троллейбуса, в 255,5 раза, водитель трамвая – в 91 раз, каменщик – в 124 раза, штукатур – в 62,7 раза, переводчик – в 10,7 раза, врач – в 11 раз. — Руководитель департамента труда и занятости населения Москвы Олег Нетеребский о ситуации на столичном рынке труда.

Адвокаты Ходорковского недовольны качеством перевода некоторых материалов дела на русский язык. Один из образцов перевода можно скачать с сайта Михаила Ходорковского.

Компания PROMT сообщила о выпуске переводчика с направлением German<->English для iPhone, который можно загрузить в App Store.

По словам Галлуччи, когда в 1994 году США уговаривали Северную Корею демонтировать химические заводы (plants), переводчик ошибся, и представитель Пхеньяна переспросил: «You want us to take off our pants?» (Вы хотите, чтобы мы сняли штаны?). — словесная война между Америкой и Северной Кореей.

Интересное в блогах:

«Интернетные штучки» сделали шпаргалку по сервисам для изучающих английский язык. Лайвмока в шпаргалку почему-то не попала.

Блог Wordhod начал новую рубрику — «беседы». Первая беседа состоялась с Андреем Евгеньевичем Герасимовым.

Блог компании «Экспримо» раньше меня сообщил о том, что в немецкий язык официально добавлены около 5 тыс. новых слов.

Аркадий Бурков дал ссылку на 84 англоязычных словаря — полезных и “разных”, а также сообщил, что появилась новая версия бесплатной программы для подсчета слов и символов в тексте — Count Anything 1.7.

ЖЖ-блогер ezhaka_serdun составил удивительный (даже феерический) бизнес-план бюро переводов, благодаря которому через 12 лет он должен стать миллионером. Одно из главных условий — переводчики должны переводить 24 страницы в день.

Предыдущий Дайджест № 5.

Popularity: 4% [?]

Лауреаты премии «Единорог и лев»

Автор - Денис Хамин Июнь - 13 - 2009

В этом году номинации две – за лучший перевод с английского на русский язык прозаического произведения и драмы.

Инну Стам наградили за перевод романа Питера Акройда «Лондонский сочинитель».

Татьяна Осколкова получила премию за перевод пьесы Кэрил Черчил «Топ гёрлс». Татьяна поделилась творческим секретом: она решает переводить пьесу лишь после того, как посмотрит спектакль на языке оригинала.

«Единорог и лев — это герб Великобритании, — говорит консультант британского совета по вопросам искусства Анна Генина. — Мы сначала думали, что единорог представит прозу, а лев – поэзию или наоборот, но поскольку у нас номинации меняются, мы не знаем уже, кто кого представляет».

Вести.Ru.

Премия «Единорог и Лев» учреждена Британским Советом, Посольством Великобритании, журналом «Иностранная литература», газетой «Книжное обозрение», Союзом «Мастера литературного перевода».

Похожие записи:

Popularity: 1% [?]

Кубки и премии

Автор - Денис Хамин Июнь - 3 - 2009

Жюри II Всероссийского открытого чемпионата по переводу «Кубок Lingvo 2009» выбрало победителей конкурса. Ими стали участники из России и Украины.

Кубок Lingvo 2009 и 1 место члены жюри почти единодушно отдали Анастасии Соболевой из Нижнего Новгорода, студентке переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Анастасия на высоком уровне выполнила перевод текста с английского языка по теме «IT и математика». В качестве главного приза Анастасия получает двухнедельную поездку в Великобританию с обучением английскому языку в одной из школ EF International Language Schools!

2 место заняла Ольга Золотова из Москвы, студентка факультета регионоведения МГИМО (У) МИД России. Ольга продемонстрировала хорошее качество перевода текста с английского языка по тематике «Общество и политика».

3 место завоевала Светлана Мирзуитова из Новосибирска, студентка факультета журналистики НГУ. Светлана замечательно перевела текст с английского языка по теме «IT и математика».

Полный список победителей — на сайте кубка.

Также 9 июня в посольстве Великобритании объявят имена лауреатов ежегодной премии «Единорог и Лев» (за лучшие переводы современной британской и ирландской литературы на русский язык). Номинаций две — «Драма» и «Проза».

Шорт-лист — на сайте журнала «Афиша».

Popularity: 1% [?]