Две последних недели я ленился писать новые заметки, да и большинство новостей не вызывали у меня интереса.
И вот, наконец, заметок набралось на новый дайджест.
Опубликовали сканы, расшифровку и перевод на английски язык древнейшей библии в сети.
Коллективный блог LexioPhiles до 30 июля проводит голосование на лучший языковой блог 2009-го года. В число номинантов удалось попасть весьма странным блогам.
Я собрал немногие интересные рекламные кампании бюро переводов.
Японские производители игрушек строят дивный новый мир.
Заметка об онлайн памяти переводов, которая помимо несомненных достоинств содержит ряд недостатков.
Кратко:
22 июля 2009 года – подведены первые итоги международного проекта «TRANSCRIPT», который Фонд Михаила Прохорова учредил в начале 2009 года. Решением независимого Совета экспертов одобрено 17 заявок на поддержку переводов на иностранные языки целого ряда русскоязычных произведений.
Спрос превышает предложение по таким специальностям, как водитель троллейбуса, в 255,5 раза, водитель трамвая – в 91 раз, каменщик – в 124 раза, штукатур – в 62,7 раза, переводчик – в 10,7 раза, врач – в 11 раз. — Руководитель департамента труда и занятости населения Москвы Олег Нетеребский о ситуации на столичном рынке труда.
Адвокаты Ходорковского недовольны качеством перевода некоторых материалов дела на русский язык. Один из образцов перевода можно скачать с сайта Михаила Ходорковского.
Компания PROMT сообщила о выпуске переводчика с направлением German<->English для iPhone, который можно загрузить в App Store.
По словам Галлуччи, когда в 1994 году США уговаривали Северную Корею демонтировать химические заводы (plants), переводчик ошибся, и представитель Пхеньяна переспросил: «You want us to take off our pants?» (Вы хотите, чтобы мы сняли штаны?). — словесная война между Америкой и Северной Кореей.
Интересное в блогах:
«Интернетные штучки» сделали шпаргалку по сервисам для изучающих английский язык. Лайвмока в шпаргалку почему-то не попала.
Блог Wordhod начал новую рубрику — «беседы». Первая беседа состоялась с Андреем Евгеньевичем Герасимовым.
Блог компании «Экспримо» раньше меня сообщил о том, что в немецкий язык официально добавлены около 5 тыс. новых слов.
Аркадий Бурков дал ссылку на 84 англоязычных словаря — полезных и “разных”, а также сообщил, что появилась новая версия бесплатной программы для подсчета слов и символов в тексте — Count Anything 1.7.
ЖЖ-блогер ezhaka_serdun составил удивительный (даже феерический) бизнес-план бюро переводов, благодаря которому через 12 лет он должен стать миллионером. Одно из главных условий — переводчики должны переводить 24 страницы в день.
Предыдущий Дайджест № 5.
Popularity: 4% [?]