Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Солдатская песня

Автор - Марго Гурницкая Июнь - 13 - 2009

немцы

Эта иллюстрация — лицевая сторона почтовой карточки, которая называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren», по первой строчке одной немецкой песни.

Сама песня у многих наверняка ассоциируется со Второй мировой войной, однако она исполнялась ещё в середине XIX века, а к 1880 году была распространена в южной Германии.

На Youtube можно прослушать эту песню в исполнении Марлен Дитрих.

И, благодаря Alex_ZD прочесть её перевод на русский язык (кто автор перевода не совсем понятно):

Если солдаты
По городу шагают,
Девушки окна
И двери отворяют.

Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Шиндерасса,
Бумдерасса!
Заслышав только
Шиндерасса,
Бумдерасса!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.

Эй, винца покрепче
Да кусок жаркого!
Девушки встречают
Гостя дорогого.

А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут —
Как вы там, солдаты?

Если солдаты
В дом с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

Кроме того, эта заметка свидетельствует о том, что даже на блогах Mail.ru встречаются интересные записи.

Похожие записи:

Popularity: 2% [?]

Любэ перевели на китайский

Автор - Марго Гурницкая Июнь - 13 - 2009

Портал Newsmusic сообщает, что детская хоровая студия «Сосёнка» из города Заснежинска специально для выступления перед китайской публикой подготовила песню группы «Любэ» «Там за туманами» на китайском языке. Перевод текста выполнил известный китайский поэт Синь Фуй.

По словам портала, хоровая студия «Сосёнка» уже давно успела снискать славу не только в родном городе, но и в Монголии и Китае. К русской культуре в «Поднебесной» всегда было особое отношение. «Катюшу» или «Подмосковные вечера» знает едва ли не каждый китаец.

«После нашего выступления в городе Цицикар ко мне подошел господин Синь Фуй и предложил переложить какую-нибудь русскую песню на китайский язык, — рассказывает руководитель хора Тамара Дубина. – Его бабушка была русской, поэтому он хорошо владеет русским языком и любит нашу культуру. Песню группы «Любэ» мы уже пели на русском языке, и она очень понравилась китайскому слушателю».

К сожалению, мне не удалось найти ссылку на китайский вариант песни Любэ в исполнении хоровой студии «Сосёнка», но я надеюсь, что в скором времени мне удастся это сделать.

Похожие записи:

Popularity: 2% [?]

5000 слов

Автор - Денис Хамин Апрель - 7 - 2009

Многие, вероятно, слышали русский неофициальный гимн переводчика. Похоже, у песни на этом видео есть все шансы стать этим гимном для англоязычных переводчиков. Если честно, эта песня нравится мне гораздо больше, чем русская.

Сюжет песни незамысловат — переводчице высылают «небольшую и несрочную работку», сроки которой постоянно уменьшаются, а объём растет обратно пропорционально срокам.

Кстати, поиск по Google теперь можно делать одновременно с переводом.

Похожие записи:

Popularity: 2% [?]

Ирландия по-русски

Автор - Марго Гурницкая Декабрь - 26 - 2008

Irland

Не так давно в рунете появился блог «Ирландия с приветом», посвящённый празднованию Дня святого Патрика, и всему что с этим связано.

Авторы планируют публиковать переводы традиционных ирландских песен:

Отбирать тексты и переводы я буду по принципу “чтобы лучше пелось”, а не по принципу “ближе к тексту”, потому что песня — это не только стихи, но и музыка. Песню нужно петь. И если слова корявые, то как бы близко к тексту они ни были, петь их не так интересно.

— сообщает один из авторов блога.

С переводами некоторых песен уже можно ознакомиться.

Ещё по теме: Песни в переводе Володарского.

Popularity: 2% [?]