Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Собакевич по-китайски

Автор - Карина Февраль - 11 - 2010

Не секрет, что интерес к русской культуре в последнее время растёт в самых разных странах мира. Не обошла стороной мода на Россию и Китай с Малайзией. В последней была опубликована первая антология русской литературы на малайском языке, которая знакомит читателей со всем многообразием русской литературы: есть тут и образцы фольклора, и произведения 37 русских и российских писателей и поэтов.

Издаёт антологию Национальный институт переводов Малайзии, составителем и переводчиком выступил Виктор Погадаев, преподаватель русского языка и культуры России в университете «Малайя». В состав антологии вошли: знаменитый «Плач Ярославны» из «Слова о Полку Игореве»; стихи Пушкина, Лермонтова; отрывки романа Л.Н. Толстого «Война и Мир»; рассказы А.П. Чехова; отрывки романа «Идиот» Ф.М. Достоевского и многое другое.

Как ни странно, такой интерес к России вызван нашими достижениями в освоении космоса: именно в России 10 октября 2007 года состоялся полёт на МКС первого малазийского космонавта на корабле «Союз ТМА-11». Судя по количеству студентов, изучающих в университете «Малайя» русский язык и культуру, многие в Малайзии хотят если не повторить его судьбу, то наладить с нашей страной деловые и культурные контакты.

В Китае же в очередной раз обратились к русской классике во время прошедшего в северокитайском Тяньцзине симпозиума «Литература – мост, соединяющий сердца китайского и русского народов». Множество вопросов было вызвано докладом академика РАН Бориса Рифтина о переводах на китайский «Мёртвых душ», которые издавались в Поднебесной уже 18 раз. Интересней всего с лингвистической точки зрения то, что даже само название книги каждый раз переводилось по-разному: действительно, как понять и перевести слово «душа», ведь в разных культурах оно может иметь совершенно разный смысл. И как перевести говорящую фамилию одного из гоголевских помещиков, Собакевича? Как донести до китайского читателя аромат абсолютно неведомых ему блюд, которыми Собакевич потчевал себя и своих гостей? И как, в конце концов, передать скрытый смысл романа, который понимает не всякий русский читатель?

Как бы то ни было, русскую классику в Китае переводили и будут переводить, ведь такие переводы(например произведений А.С. Пушкина) уже стали частью культурного наследия страны.

Статья предоставлена бюро юридического перевода GSL Translations, по материалам газеты «Северный Кавказ».

Похожие записи:

Popularity: 6% [?]

Озвучка аниме

Автор - Денис Хамин Январь - 30 - 2010

В «Частном корреспонденте» опубликовали занятный материал о фанатской озвучке аниме. Поскольку некоторые виды этого направления анимации мне не чужды, я решил процитировать избранные места.

— Сколько людей озвучивает один фильм? И сколько времени на это уходит?

— Существует несколько видов озвучки, и от этого в большей степени зависит количество участников. Первый вид — одноголосое озвучивание. Требует огромного мастерства от исполнителя, так как отыграть сразу за несколько ролей трудно, и в адрес звучника летит обычно много камней. Двухголосая озвучка — когда мужской и женский голос — самая любимая зрителями, потому что банально приятно слушать на женских ролях женский голос, а на мужских мужской. И есть ещё многоголосая озвучка, когда подбираются люди по количеству героев. Это самый правильный метод, но очень сложный для воплощения. Сложен он в первую очередь для координатора (того, кто подбирает голоса, чистит и сводит звук). Зачастую затраченное время не оправдывается результатом: звучников, имеющих хорошее профессиональное оборудование, мало.

Поэтому количество людей на разных релизах разное. Один озвучивает, второй чистит, ровняет, сводит, третий подбирает видео покачественней, четвёртый делает перевод и его корректировку перевода, пятый — релизёр — готовит продукт к появлению в Сети. Это если одноголосая озвучка.

По времени, если работать со звуком на отлично, озвучивание одной серии занимает от 30 до 40 минут, а обработка звука — 5—6 часов. Переводом обычно занимается отдельный ресурс, а мы же только находим переводчика и спрашиваем у него разрешение на использование его перевода. Если же никто не переводил и не хочет, у нас в группе есть свои переводчики. Наша группа гордится тем, что у нас есть свой переводчик с японского NEZUMIkun. Парень из Екатеринбурга, который выучил японский по Golden Japanese и теперь переводит на слух!

— Перевод стараетесь делать дословный или адаптируете под русский менталитет?
— Адаптируем, но не сильно. Основная часть аниме-переводов создаётся в стиле литературного русского языка. Однако в нашей среде есть и команда звучников-флибустьеров, предпочитающих использовать в озвучке нецензурные выражения и мат, а также совершать поступки, нарушающие этикет аниме-сообщества. Понятное дело, что с такими принципами в большом мире им было жить тесно, и они основали свой собственный ресурс, где здравствуют и поныне.

— За два года работы с аниме удалось ли выучить японский?

— Нет. Знаю всего десяток слов: «аригато» — «спасибо», «сайонара» — «прощай», «ксо» — «ругательство», « таскете» — «помогите» и т.п. В основном используем технический сленг: «обжать», «фильтровать» и гигантское количество слов, обозначающих дефекты звука. В каждой группе свой технологический сленг, но он настолько понятен тем, кто в теме, что мы легко общаемся на общей волне.

(...)

— Кстати, по поводу жанров, что насчёт хентая?
— Была у нас мысль в качестве эксперимента взять что-то близкое к этому жанру — так появились двухголосые «Хроники молодожёнов». Это не хентай. В жанре этого аниме написано «эротика». Да и Torrents очень сурово отсеивает порнографию, если это аниме пропустили, значит это не хентай.

А вообще, как написал один из наших зрителей, «это не порно. Это очень верные ЦУ для молодожёнов, только с юмором». Было очень трудно озвучивать. Такой жанр требует полного раскрепощения, но участвовать в эксперименте было интересно.

А ещё в 2010 году должен выйти ожидаемый половиной анимешниц мира сериал про геев (яой). Я давно для себя решила, что обязательно озвучу его. Это ремикс старой, двухсерийной овашки «Клин любви», который теперь решили перерисовать на 12 серий, реально улучшив графику и насытив сюжет.

(...)

— Какую из ваших работ ты смело могла бы назвать лучшей?
«Ночной волшебник». Я там лично работала на техподдержке Sad_Kit, звучника из Казахстана. Мы сами делали видео (DVDRip), и релиз получился очень красивым.

Rif Ceramica — лучший клинкерный кирпич.

Похожие записи:

Popularity: 12% [?]

Перевод Пипеца

Автор - Денис Хамин Январь - 23 - 2010

Практически каждый человек, учивший английский язык в школе, может оценить перевод фильма. Как правило, перевод плохой.

И вот теперь буквально каждый знаток английского языка может высказать своё ценное мнение и вкласть свой вклад в перевод фильма пока известного как «Пипец».

Компания-прокатчик жаждет узнать ваше мнение как о названии, так и о псевдонимах главных героев — ну и об озвучке вообще. Только речь, разумеется, об аргументированном мнении — варианты типа «Ну ничё так» и «Ну и говно» не прокатят.

Да, и ещё кое-что: важно помнить, что в случае с этим фильмом перевод «по словарю» — не лучшая идея. Поэтому если вы искренне считаете, что Kick-Ass надо было переводить как «Надрать задницу» или «Надавать по жопе» — спасибо, обойдёмся без вашего комментария.

КГ.

Поскольку ресурс популярный, и аудитория обширная, найти ценный комментарий сложно. Зато фильм получает дополнительное внимание аудитории.

Реклама: агентство переводов Самара.

Похожие записи:

Popularity: 12% [?]

Открытый перевод Библии

Автор - Денис Хамин Январь - 1 - 2010

В рамках Википедии запущен новый проект Wiki Bible, целью которого является преодоление противоречий между различными религиями путем создания оригинального, открытого перевода текста Библии, который находился бы в открытом доступе и, соответственно, мог свободно подвергаться правке. Wiki Bible задумана как on-line Библия для всех мировых религий, написанная и отредактированная всемирным интернет-сообществом.

Руководители проекта заявляют: “Оставайся верным оригинальному тексту источника и не бери ничего из более поздних версий перевода… Избегай сектантских споров, ссылаясь на различные варианты переводов”. Как передал Богослов.ру, к созданию нового перевода были привлечены “знатоки” древнегреческого и латыни со всего мира, которые будут предлагать для всемирной “корректировки” свои переводы глав Священного Писания.

“Гениальность идеи заключается в ее простоте”, — заявил создатель Wiki Bible Карл Экштайн. “Если кто-то чувствует, что центральный догмат другой религии является фундаментально неправильным, он может просто изменить его в режиме on-line. Этим утром на Wiki-Bible было категорично заявлено, что существует только один бог и его имя Аллах. Но в полдень другой редактор исправил это, объяснив, что на самом деле существует целый ряд богов и среди них — Кришна, Вишну и даже Криштиано Рональдо”.

“Мы очень надеемся, что данный проект приведет к созданию единственно верной религии, а откорректированный текст станет священным текстом для всего человечества”, — сказал Экштайн. С момента появления на Wiki-Bible зарегистрировались тысячи пользователей.

— по материалам «Твоей библии».

Стоит отметить, что пока примеры коллективного перевода в большинстве случаев являются объектами шуток, нежели эталоном хорошего перевода. А создание единственно верной религии вообще представляется мне очень забавной мыслью.

Похожие записи:

Popularity: 4% [?]

Правильный и неправильный перевод

Автор - Денис Хамин Декабрь - 25 - 2009

На сайте ???компании Интерсертифика Р представлен интересный разбор ошибок в переводе ISO/TS 16949:2002 на русский язык.

Этот разбор на мой непрофессиональный взгляд кажется интересным и поучительным примером, как из-за неправильно понятых и переведенных фраз меняется смысл текста:

В настоящей публикации рассмотрены примеры небрежностей, неточностей и элементарных ошибок в переводе на русский язык технической спецификации ISO/TS 16949:2002 [3]. Этот документ еще в своей первой редакции вызвал большой и все возрастающий интерес у многочисленных компаний, являющихся поставщиками комплектующих и запасных частей для автомобильной промышленности. В последние годы волна этого интереса достигла и России.

Читать запись полностью »

Popularity: 5% [?]