В Санкт-Петербурге пройдёт тренинг по Déjà Vu X2

Холидей Инн примет у себя ежегодный практикум для переводчиков.

Программы памяти переводов – инструмент, облегчающий жизнь многим переводчикам. Если вы хотите овладеть навыками работы с подобными программами – тренинг по Déjà Vu X2 именно для вас. Он состоится 15 апреля в рамках ежегодного практикума «Технический перевод: секреты мастерства», который проводит центр обучения ProVerbum.  ...     Далее»

12 фактов, советов и идей о базах данных Déjà Vu X2

DJV2

Déjà Vu X2 – это программа памяти переводов (Translation Memory). Она не содержит уже загруженного языкового контента, но запоминает то, что вы делаете – таким образом, программа выступает в роли «памяти» о том, что вы «уже видели» (= от франц.“déjà vu“). 1. Существует три вида памяти: Для каждого проекта можно создать TM (память перевода), TB (терминологическая база) [...] ...     Далее»

Deja Vu X2 — функциональные особенности программы

box-standart

30 мая 2011 года сертифицированный тренер Deja Vu, технический специалист бюро переводов «Окей» Олег Добронравов провёл вебинар «Deja vu X2 — функциональные особенности программы». В программе рассказали о новых функциях программы: настраиваемый интерфрейс, функция DeepMiner (субсегментарный поиск), интегрированный машинный перевод, АutoWrite (автозаполнение), настраиваемые критерии контроля качества перевода, XLIFF, шаблоны проектов, multi-alignment. Все прошедшие веб-семинары собраны на странице вебинаров сайта Deja Vu X2. Похожие записи: Deja Vu [...] ...     Далее»

Deja Vu X2 в России

box-team-server

24 мая 2011 года вышла долгожданная многими новая версия Déjà Vu X2. В новой версии появилось много современных полезных инструментов: AutoWrite. Наиболее эффективное и самое интеллектуальное решение для повышения производительности перевода! DeepMiner. Технология перевода, стоящая за AutoWrite и извлекающая гораздо больше [...] ...     Далее»

Эффективная организация групповой работы переводчиков

moiseenko

Видео с третьего Круглого стола по вопросам практического перевода (30-31 мая 2009 года, Самара). Доклад «Эффективная организация групповой работы переводчиков». На видео — Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Deja Vu X, Москва. ...     Далее»

Страница 1 из 712345...Last »