Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Правильный и неправильный перевод

Автор - Денис Хамин Декабрь - 25 - 2009

На сайте ???компании Интерсертифика Р представлен интересный разбор ошибок в переводе ISO/TS 16949:2002 на русский язык.

Этот разбор на мой непрофессиональный взгляд кажется интересным и поучительным примером, как из-за неправильно понятых и переведенных фраз меняется смысл текста:

В настоящей публикации рассмотрены примеры небрежностей, неточностей и элементарных ошибок в переводе на русский язык технической спецификации ISO/TS 16949:2002 [3]. Этот документ еще в своей первой редакции вызвал большой и все возрастающий интерес у многочисленных компаний, являющихся поставщиками комплектующих и запасных частей для автомобильной промышленности. В последние годы волна этого интереса достигла и России.

Читать запись полностью »

Popularity: 5% [?]

Заповеди переводчика

Автор - Денис Хамин Август - 3 - 2009

В жж уже составлялась инструкция по использованию переводчика из 55 пунктов и вот isca_lox зашёл с другой стороны, так сказать, и составил заповеди переводчика (при участии sane_witch и willie_wonka).

Пока в заповедях всего 27 пунктов (например, 2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще. или 24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором  термины переведены однообразно, звучит убого!), но ещё не вечер.

Popularity: 1% [?]

Дайджест №6. Ленивый

Автор - Денис Хамин Июль - 27 - 2009

Две последних недели я ленился писать новые заметки, да и большинство новостей не вызывали у меня интереса.

И вот, наконец, заметок набралось на новый дайджест.

Опубликовали сканы, расшифровку и перевод на английски язык древнейшей библии в сети.

Коллективный блог LexioPhiles до 30 июля проводит голосование на лучший языковой блог 2009-го года. В число номинантов удалось попасть весьма странным блогам.

Я собрал немногие интересные рекламные кампании бюро переводов.

Японские производители игрушек строят дивный новый мир.

Заметка об онлайн памяти переводов, которая помимо несомненных достоинств содержит ряд недостатков.

Кратко:

22 июля 2009 года – подведены первые итоги международного проекта «TRANSCRIPT», который Фонд Михаила Прохорова учредил в начале 2009 года. Решением независимого Совета экспертов одобрено 17 заявок на поддержку переводов на иностранные языки целого ряда русскоязычных произведений.

Спрос превышает предложение по таким специальностям, как водитель троллейбуса, в 255,5 раза, водитель трамвая – в 91 раз, каменщик – в 124 раза, штукатур – в 62,7 раза, переводчик – в 10,7 раза, врач – в 11 раз. — Руководитель департамента труда и занятости населения Москвы Олег Нетеребский о ситуации на столичном рынке труда.

Адвокаты Ходорковского недовольны качеством перевода некоторых материалов дела на русский язык. Один из образцов перевода можно скачать с сайта Михаила Ходорковского.

Компания PROMT сообщила о выпуске переводчика с направлением German<->English для iPhone, который можно загрузить в App Store.

По словам Галлуччи, когда в 1994 году США уговаривали Северную Корею демонтировать химические заводы (plants), переводчик ошибся, и представитель Пхеньяна переспросил: «You want us to take off our pants?» (Вы хотите, чтобы мы сняли штаны?). — словесная война между Америкой и Северной Кореей.

Интересное в блогах:

«Интернетные штучки» сделали шпаргалку по сервисам для изучающих английский язык. Лайвмока в шпаргалку почему-то не попала.

Блог Wordhod начал новую рубрику — «беседы». Первая беседа состоялась с Андреем Евгеньевичем Герасимовым.

Блог компании «Экспримо» раньше меня сообщил о том, что в немецкий язык официально добавлены около 5 тыс. новых слов.

Аркадий Бурков дал ссылку на 84 англоязычных словаря — полезных и “разных”, а также сообщил, что появилась новая версия бесплатной программы для подсчета слов и символов в тексте — Count Anything 1.7.

ЖЖ-блогер ezhaka_serdun составил удивительный (даже феерический) бизнес-план бюро переводов, благодаря которому через 12 лет он должен стать миллионером. Одно из главных условий — переводчики должны переводить 24 страницы в день.

Предыдущий Дайджест № 5.

Popularity: 4% [?]

Слон врезался в танкер

Автор - Денис Хамин Июнь - 30 - 2009

Блогер hasid опубликовал пример неправильного перевода, попавшего в печать и обросшего дополнительными подробностями. Я не смогу удержаться от цитирования:

Несколько месяцев назад ходила новость про «самолет в Джакарте съехал со взлетно-посадочной полосы и развернулся 180 раз».

Но коллеги Кирилл Бессонов и Дима Ловягин смогли припомнить ещё более забавную заметку, причём тоже из «Газеты.ру».

В источнике был «бензовоз столкнулся со слоном в Таиланде».
Но журналист З. перевёл бензовоз как «морской танкер».
В свою очередь редактор Г. «нарастил» ещё и «мяса» на новость.

Вот что в итоге получилось:

«В Таиланде наконец-то пойман слон-убийца, который в минувший четверг врезался в танкер, спровоцировав тем самым взрыв и гибель двух людей. Теперь властям предстоит определить, сделал ли слон это нарочно и какое наказание должен понести его хозяин.

Происшествие, которое местные газеты в шутку окрестили «таиландским Титаником», произошло в прошлый четверг. Нефтяной танкер следовал вдоль побережья провинции Лампанг, что почти в 600 километрах к северу от столицы государства Бангкока. Неожиданно в судно врезался огромный слон, который разгуливал неподалеку от берега. Сила удара было такова, что контейнер с нефтью опрокинулся и упал за борт, произошел взрыв такой силы, что корабль сошел с намеченного курса. При этом не обошлось без жертв — двое человек из экипажа погибли.

Вскоре после трагического столкновения полиция объявила слона в розыск. Было достоверно известно, что слон не погиб, а был лишь ранен и поспешно удрал на берег, где и спрятался в зарослях. Но поймать неуклюжее животное оказалось не таким простым делом.

Несколько десятков полицейских и простых добровольцев, присоединившихся к поискам слона-убийцы, прочесывали все окрестные холмы. Наконец, выследив слона по следам крови и фекалий, его удалось задержать.

Полицейским пока не удалось точно определить, дикий это слон или домашний. Тем не менее власти склоняются именно к последнему предположению, и теперь стражам порядка предстоит найти хозяина слона. Допросив его, полицейские надеются выяснить, было ли происшествие несчастным случаем или слон был специально обучен для диверсии. В любом случае, если хозяин животного найдется, его ждут большие неприятности — по крайней мере, он предстанет перед судом за халатность. Тот факт, что хозяин слона мог не уследить за своим питомцем и выпустил его на волю, может привести нерадивого владельца за решетку».

С «Газеты.ру», конечно, позже заметку сняли, но её следы не потерялись.

Похожие записи:

Popularity: 1% [?]

Кузькина мать

Автор - Денис Хамин Июнь - 26 - 2009

24 июня у Кузькиной матери был юбилей — ей исполнилось 50 лет.

Именно 24 июня 1959 года Никита Сергеевич Хрущёв обещал Ричарду Никсону показать Кузькину мать. Но, по-моему, не показал.

Сейчас уже трудно разобраться, что вызвало у Хрущёва такую горячность – может быть, действительно он считал, что уж если строить дом, то на всю жизнь — с учетом всех бабушек, дедушек, внуков и внучатых племянников. Однако не исключено, у него вызвала ярость уверенность Никсона в том, что американская семья сможет так легко, когда захочет, сменить свое старое жилье на лучшее. Подлинной причины не знает никто, но в результате советский лидер вдруг резко сменил тему, перескочил на советско-американские отношения и заявил, что если США попытаются испытать на прочность СССР, то Москва покажет американцам «кузькину мать».

О том, что случилось дальше, существует две версии. Одна анекдотическая, другая более похожая на правду, хотя о ней известно меньше, поскольку анекдотическая версия обычно всегда побеждает.

Согласно анекдотической версии, американский переводчик, ничего не поняв, так и перевел «Мы вам еще покажем мать Кузьмы», чем вызвал уже полное недоумение у Никсона – чем же так страшна мать г-на Кузьмы для Соединенных Штатов?

Согласно второй версии, американский переводчик, изрядно, правда, помучившись, все-таки перевел «кузькину мать» несколько иначе: «We will show you what is what!» («Мы вам ещё покажем, что есть что!») Полагаю, однако, что настроение американскому гостю не улучшил и этот вариант перевода. Не те были отношения тогда у СССР и США, чтобы даже это могло понравиться.

— пишет Пётр Романов.

К сожалению, я не смог отпраздновать этот юбилей достойно, и чтобы как-то скрасить свою печаль, размещаю подборку весьма своеобразно переведённых на английский язык табличек и объявлений.

Popularity: 1% [?]