Ретрообзор: Варварские приключения, часть 3

И сражались они на Издевательских Боевых Дубинах, в Омолаживающих грубых тапках...

Третья часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть и вторая часть. Следующая часть будет последней, самой большой, самой смешной и провокационной. Забавные шмотки В этой главе привожу примеры перевода названий игровых вещей. Многие из них взяты из неотредактированных переводов, сделанных ещё до создания глоссария по префиксам и до формализации правил перевода. Некоторые вещи действительно именно в таком варианте и попали в [...] ...     Далее»

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 2

25 переводчиков денно и нощно работали над проектом.

Вторая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть. Маленькие хитрости Здесь я хотел бы поведать о «плюшках» данного проекта. Такой масштабный проект со всеми его особенностями требовал особого подхода к организации работ. И некоторые нововведения сильно помогли. ...     Далее»

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 1

После локализации, менеджер проекта поймал себя на том, что говорит фразами из игры!

Компания «Окей» скоро закрывает полюбившийся многим блог. Вместо него появится новый сайт и новый проект. А чтобы интересные статьи не канули в Лету, редакция Мозгориллы решила переместить тексты сюда. А начнём мы с Варварских хроник! Подробности локализации Age of Conan Ещё до начала работы проект поражал своим размахом. Одна только подготовка и изучение вспомогательных материалов, набор и тестирование команды [...] ...     Далее»

Translatekarate.com – локализуем софт силами френдов из Facebook

logo

Лавина софтин, извергаемых каждый день на Apple Store и Android Market, привлекает немало внимания предпринимателей языковой отрасли. Большинство новых приложений рано или поздно придется переводить, и на этом процессе можно заработать. Translatekarate.com – новый облачной сервис управления локализационными проектами, который задуман именно с этой мыслью. Бета-версия ресурса была представлен на словацком варианте Startup Camp, где мне [...] ...     Далее»

Готовится рейтинг качества локализации сайтов крупнейших российских компаний

upward_growth

Бюро переводов «Окей» при информационной поддержке журнала о переводе «Мозгорилла» приступает к составлению рейтинга локализаций на английский язык сайтов крупнейших российских компаний. Рейтинг англоязычных сайтов компаний будет проводиться на территории России в первый раз и выйдет уже в сентябре. Попадание сайта компании в верхние строчки рейтинга подтвердит хорошее качество англоязычных текстов и будет свидетельствовать о том, [...] ...     Далее»

Страница 1 из 41234