Дек
Переводчик Чехова и Гоголя
Последняя интересная история про переводчика была у меня в блоге достаточно давно и была посвящена китайцам. И вот, портал «Новости Турции» опубликовал краткую историю жизни Эрола Гюнея. Предлагаю вам с ней ознакомиться. О том, что русскую литературу любят во всем мире, известно всем. Но кто же первым знакомит иностранных читателей с нашим достоянием? На имена [...]
Окт
Авторы, переводчики, редакторы
Благодаря Интернету мы можем заглянуть в интимный мир перевода художественных произведений и подсмотреть, как переводчики общаются с авторами и своими редакторами. Вначале хотелось бы процитировать переписку Пелевина с очень терпеливым переводчиком его романов на немецкий язык, Андреасом Третнером: Часть 1-я. «И от чтения можно получить приход…» — Дорогой Виктор! Понеслась по новой. Снова куча мучительных [...]
Янв
Наноглоссарий для перевода Рекса Стаута
В журнале «Прочтение», появилась интересная статья, посвящённая неправильному переводу кулинарных терминов в романах Рекса Стаута о сыщике Ниро Вульфе. По прочтении статьи я взял на себя смелость составить наноглоссарий кулинарных терминов: chives — шнит-лук, tomato tarts — тарталетки с помидорами, rye — ржаной виски, filets of beef — говяжья вырезка, Hungarian petits pois — венгерский мозговой зелёный горошек, и процитировать интереснейший [...]
Янв
Золушка в 17-м году
В 1917 году известная многим Золушка Шарля Перро, оказывается, была дочерью богатого дворянина, а карета ее по волшебству крестной возникла из самой большой и лучшей в саду дыни. Царевич на балу был поражен приезду неизвестной молодой княжны и совершенно потерял от любви аппетит. Благодаря дневнику Веры Дорофеевой можно посмотреть сканы анонимного и немного адаптированного перевода сказки Шарля Перро: На книжке «Золушка» нет ни имени автора [...]
Дек
Больше художественного перевода!
«Частный корреспондент» недавно взял интервью у переводчика с французского языка Александра Давыдова. Общий настрой интервью схож со словом редактора недавнего выпуска ежеквартального приложения к журналу Коммерсантъ Weekend, его можно выразить фразой «больше переводов, хороших и разных!» — Как вы расцениваете русский язык в смысле как язык для перевода? — Я как-то прошел курс изучения русского [...]




