20
Мар

Книжки о какашках

Я уже отмечал, что в моём блоге наметилась целая серия детских книжек, посвящённых своеобразным темам. Эта запись опять содержит сканы двух детских книжек и будет логическим завершением этой серии. Вначале об авторе первой книжки. Пернилла Стальфельт (Pernilla Stalfelt), шведский детский писатель, иллюстратор, педагог «Современного музея» в Стокгольме,  родилась в 1962 году. Пернилла Стальфельт была удостоена [...]

13
Мар

Детская книга о смерти

Странным образом в поле моего внимания, так сказать, регулярно оказываются переводы детских книжек, посвящённых различным, довольно странным темам. Можно сказать, что у меня в блоге образовалась целая серия детских книжек. Началась она с «Весёлого букваря» Эдварда Гори, второй книгой стала «Большая пись-пись книга». «Книга о смерти» Перниллы Сталфельт в переводе Марии Людковской достойно продолжает серию. [...]

5
Дек

Влияние Стругацких на Кастанеду

В дневнике Владимира Андреева можно прочесть интересную запись о происхождении слова «сталкер» и влиянии Стругацких на перевод Карлоса Кастанеды: "Десять лет назад Борис Натанович Стругацкий рассказал в одном из интервью, откуда они с братом взяли это слово: «Сталкер» — одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко «кибер» тоже привилось, но, главным образом, в среде [...]

10
Ноя

Беседы с переводчиками

Недавно в издательстве «Новое литературное обозрение» вышла книга Елены Калашниковой «По-русски с любовью: беседы с переводчиками». В нее вошли разговоры автора книги с отечественными переводчиками зарубежной прозы и поэзии, публиковавшиеся на протяжении шести лет в сетевом «Русском Журнале», бумажных «Вопросах литературы», а также некоторые беседы (Анатолий Гелескул, Наталия Малиновская, Марк Белорусец) опубликованы тут впервые. Подробнее [...]