14
Ноя

Новый номер журнала «Переводчик»

В издательстве ЗабГГПУ вышел в свет 9-й выпуск научно-художественного журнала «Переводчик». Издание предназначено для филологов, лингвистов, а также для тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения. Журнал «Переводчик» включает следующие основные разделы: «Информация», «Новые переводы поэзии и прозы», «В студенческой лаборатории», «Американа», «В копилку переводчика», «Земля Даурская», «Эпистолярное наследие декабристов», «Лексикография», «Уголок поэтов», «Конкурсы, конкурсы, [...]

17
Дек

Художественный перевод в журнале Weekend

Новый выпуск ежеквартального приложения к журналу Коммерсантъ Weekend, вышедший не так давно, целиком посвящён художественному переводу. Казалось бы, за двадцать лет свободного книгопечатания и открытых границ мы могли привыкнуть к двум вещам — к тому, что перевод не замена оригинала, а его портрет; и к тому, что могут сосуществовать разные переводы одной книги. Но мы [...]

16
Дек

В поисках Карлсона

В журнале «Большой город» опубликовали интересную статью, в которой автор ищет книгу Астрид Линдгрен «Карлсон, который живет на крыше» и не может найти. Меня заинтересовал абзац, позволяющий по другому взглянуть на новый перевод книги, сделанный Успенским, широко обсуждавшийся в ЖЖ: Я даже слы­шал детективную историю про то, что права на великий перевод Лунгиной ­принадлежат одному [...]

16
Сен

Кто есть кто на рынке переводов

У журнала "Кто есть кто на рынке переводов наконец-то появился свой полноценный сайт-блог. Уже можно скачать «документ, описывающий в доступной форме специфику перевода специальной технической документации. Многочисленные примеры, наглядно иллюстрируют основные аспекты этой услуги. Подробно рассмотрены вопросы качества и ценообразования.» Автор упомянутой брошюры — И. С. Шалыт.