Художественный перевод в журнале Weekend

Новый выпуск ежеквартального приложения к журналу Коммерсантъ Weekend, вышедший не так давно, целиком посвящён художественному переводу.

Казалось бы, за двадцать лет свободного книгопечатания и открытых границ мы могли привыкнуть к двум вещам — к тому, что перевод не замена оригинала, а его портрет; и к тому, что могут сосуществовать разные переводы одной книги.
Но мы видим, [...]

В поисках Карлсона

В журнале «Большой город» опубликовали интересную статью, в которой автор ищет книгу Астрид Линдгрен «Карлсон, который живет на крыше» и не может найти. Меня заинтересовал абзац, позволяющий по другому взглянуть на новый перевод книги, сделанный Успенским, широко обсуждавшийся в ЖЖ:

Я даже слы­шал детективную историю про то, что права на великий перевод Лунгиной ­принадлежат одному [...]

Маленькие индийские радости

В Индии, в этой стране, богатой традициями, но известной строгими нравами её жителей, наконец-то появился свой первый порнокомикс.
Открывшись в марте 2008 года, сайт savitabhabhi.com предоставляет цветные порнографические комиксы, где тексты реплик переведены на английский и ряд индийских языков, таких как малайяме, маратхи и тамильский.

Героиня интернет-комиксов грудастая индийская домохозяйка Савита Бхабхи с удовольствием примеряет на [...]

Кто есть кто на рынке переводов

У журнала «Кто есть кто на рынке переводов наконец-то появился свой полноценный сайт-блог.
Уже можно скачать »документ, описывающий в доступной форме специфику перевода специальной технической документации. Многочисленные примеры, наглядно иллюстрируют основные аспекты этой услуги.
Подробно рассмотрены вопросы качества и ценообразования."
Автор упомянутой брошюры — И. С. Шалыт.