Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Язык китайских смс

Автор - Денис Хамин Февраль - 11 - 2010

В «Частном корреспонденте» опубликовали интересную статью про китайский смс-сленг (если есть такое понятие).

Самое большое распространение получил цифровой язык. Дело в том, что в китайском языке цифры звучат так же, как и некоторые слова. Первым цифровым сочетанием, которое попалось мне на китайских форумах лет семь назад, было «88», которое я вначале приняла за какое-то своеобразное написание смайлика. Но всё оказалось гораздо проще.

Восьмёрка в китайском языке произносится как «ба» (ba). Когда китайцы пишут «88», это означает «пока» (бай-бай, от английского bye bye). Особо чувствительные к языку китайцы пишут «886», где шестёрка — ничего не означающее, но употребляемое для красоты и ритма окончание bai bai le.

Игра слов и цифр используется не только простыми пользователями, но и компаниями. Например, чтобы проще запоминать телефон. Так, телефон заказа еды в «Макдоналдсе» записывается 4008-517-517, но последние цифры произносятся как «wu yao qi», что очень похоже на «wo yao chi» — «я хочу есть». Также такая игра слов используется в вывесках. Например, бар с названием «519» на слух звучит как «я хочу выпить».

Даже знающему китайский язык иностранцу не всегда понятны подобные игры слов, так как в них присутствует элемент упрощения и небольшой подмены звучания, как в примере с «Макдоналдсом». Но китайцы уже вовсю освоили цифросленг и рассылают друг другу СМС, состоящие только из цифр, что со стороны больше напоминает шифровки.

Часто употребляемые цифровые выражения:

521, wo ai ni — я люблю тебя (вариант 520 — уважительный);
52094, wo ai ni dao si — я очень тебя люблю;
44, xiexie — спасибо;
53550, wo xiang wen wen ni — я хочу тебя поцеловать;
53880, wo xiang bao bao ni — я хочу тебя обнять;
53406, wo xiang si niя — очень по тебе скучаю;
066, ni lai le — ты тут?
555, wu wu wu — плакать;
1414, yisi yisi — интересно;
56, wu liao — невесёлый, скучный;
065, yuanliang wo — извините меня;
58, wan an — спокойной ночи;
526, wo e le — я голодный;
07868, ni chi bao le ba? — ты наелся?
753, chi wu can — я обедаю;
06537, ni re wo sheng qi — ты меня разозлил;
07414, ni qu shishi — иди попробуй;
0748, ni qu si ba — иди на фиг;
53782, wo xinqing bu hao — у меня плохое настроение;
08056, ni bu li wo — ты меня игнорируешь;
08376, bie sheng qi le — не сердись;
1314, y?sh?ngy?sh? — всю жизнь;
546, wo shu le — я проиграл;
77543, cai cai wo shi shei — угадай, кто я;
584, wo fa shi — я клянусь;
587, wo bao qian — я извиняюсь;
596, wo zou le — я ушёл;
729, qu he jiu — пошёл пить;
4456, su su hui lai — скоро вернусь;
777, ji ji ji — быстрее, тороплюсь;
515206, wo yi bu ai ni le — я больше не люблю тебя;
461, si nian ni — думаю о тебе;
809, bao ling qiu — боулинг;
527496, wo yao qu shui jiao le — я хочу спать;
510170, wo yi ding yao qu ni — я хочу на тебе жениться;
918, jia you ba — вперёд! давай!
1711, y?x?ny?y? — душой и сердцем;
1799, yiqi zou zou — пойдём вместе;
70345, qing ni xiangxin wo — пожалуйста, поверь мне;
7087, qing ni bie zou — пожалуйста, не уходи;
70885, qing ni ban ban wo — пожалуйста, помоги мне;
5366, wo xiang liao liao — я хочу поговорить.

О разных системах набора китайских иероглифов и других интересных фактах можно прочитать в оригинальной статье.

-------------------------------------------------------
Ветеринарная клиника «Биоконтроль» предлагает полный спектр ветеринарных услуг: от диагностики до лечения.

Похожие записи:

Popularity: 30% [?]

SDL МultiTerm Online от Т-Сервис

Автор - Денис Хамин Февраль - 2 - 2010

Т-Сервис на основе SDL MultiTerm Оnline Server сделала бесплатный сервис для демонстрации возможностей работы с терминологией.

SDL MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии по локальной сети и через Интернет, поддерживаются разные уровни доступа к терминологической базе. Терминологический словарь, созданный переводчиками и содержащий выверенную терминологию, принятую в компании, может быть использован в виде справочного словаря другими сотрудниками компании, непосредственно не имеющими отношения к переводческому отделу.

Именно SDL MultiTerm Оnline Server был любезно предоставлен компанией SDL компании Т-Сервис для демонстрации возможностей работы с терминологическими базами. Любой заинтересованный пользователь может ознакомиться со структурой словарей и функциональными возможностями. В настоящий момент на сервере размещено несколько терминологических баз.

Т-Сервис.

К сожалению, глоссарии из базы нельзя скачать. Существуют и другие бесплатные проекты онлайн управления терминологией, но, вероятно, с меньшей функциональностью.

Похожие записи:

Popularity: 11% [?]

Поиск для переводчиков — 2

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 29 - 2009

В режиме закрытого тестирования и в состоянии первой бета-версии находится новый настраиваемый поиск для переводчиков BigTM. Придуман и разрабатывается бывшим сотрудником Microsoft, работавшего в области мультиязычного поиска.

Поиск должен работать следующим образом: вы загружаете переводимый текст или часть текста, BigTM находит похожие тексты и их перевод, из которых можно будет базу данных и выгрузить в формате .tmx. Также поисковик позволит искать термины и фразы в выбранных параллельных текстах и скачивать сделанный под переводимый текст глоссарий в формате .csv. Поиск будет осуществляться для пар английский — французский, итальянский, немецкий, испанский.

Как должен работать поисковик, основатель объясняет в презентации.

Новизна BigTM в том, что он совмещает поиск с созданием памяти переводов и некоторыми функциями управления терминологией, правда, пока только в теории.

Эту новость я узнал из рассылки The Tool Kit.

Реклама: бюро переводов Самара.

Похожие записи:

Popularity: 4% [?]

Дайджест № 9. Октябрь, ноябрь

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 25 - 2009

Внимание! Раздача приглашений на Google Wave продолжается, осталось 5 инвайтов!

Очередной дайджест как-то задержался и выходит только сейчас. Помимо лени и нехватки времени, есть ещё одна причина — я немного обновил внешний вид блога: убрал рекламу Google Adsense (последняя время помимо вполне приличных там рекламируются весьма странные, мошеннические на мой взгляд сайты). В правой панели блога появился рекламный блок с анонсами материалов, которые я считаю заслуживающими внимания. Кроме того, благодаря задержке, у меня есть возможность упомянуть только интересные записи.

Во-первых, в одном из приложений к блогу появились факты о рынке переводов России.

Во-вторых, я попытался проанализировать различные поисковые запросы, связанные с бюро переводов в Яндексе. Получилось что-то странное.

Далее — Девушка по вызову. История про авторские права и машинный перевод.

Авторы, переводчики, редакторы — Пелевин общается с переводчиком на немецкий язык, а переводчик с японского Дмитрий Коваленин — со своим редактором.

Сайт для локализаторов с массой полезной информации и ссылок.

Терминоизвлекатель первый и второй — извлекают термины и кое-что ещё.

Бесплатные системы управления проектами перевода — пока только попытка собрать и немного рассказать о бесплатных TMS.

Бесплатные антивирусы — если их выпускают, значит это кому-нибудь нужно.

Цифры Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода».

Необычная реклама — я бы даже сказал неоднозначная. Сравните с рекламным видео другого бюро переводов.

Конференцию для бюро переводов в Волгограде провела компания XTRF.

Тендеры на перевод — так сказать, расследование.

Коллективный перевод в Google Wave — несколько ссылок на публичные «волны» для переводчиков.

Как пользоваться Google Translator Toolkit — впечатление от использования сервиса.

Базы данных, учебники, глоссарии — ссылки на парочку полезных сайтов.

Интересное в блогах:

Слово 2009 года — unfriend.

Опасное управление рисками.

ProZ хотят переименовать в BeginnerZ.

State of Translation Industry 2009 — очередное исследования рынка переводов (интересное), проанализировать которое у меня до сих пор не дошли руки.

Пирамида ценностей переводчика.

Пол: мужской, женский, другой…

Одной строкой:

High-tech для лингвистов ВолГУ.

На этом все.

Предыдущий Дайджест № 8.

Popularity: 4% [?]

Базы данных, учебники, глоссарии

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 23 - 2009

Просматривая разделы Википедии, посвящённые системам автоматизированного перевода (содержащие, кстати, фактические ошибки и неактуальную информацию), я уже не помню как вышел на сайт «Переводчику с/на английский язык».

В разных разделах сайта можно найти довольно интересные материалы:

После, случайным образом, я наткнулся на OECD iLibrary, которая является одной из крупнейших электронных библиотек по вопросам экономики, общественной жизни и окружающей среды. OECD iLibrary предоставляет доступ ко всем исследованиям и публикациям Организации экономического сотрудничества и развития (Organisation for Economic Cooperation and Development — OECD):

  • около 4 миллиардов статистических сводок,
  • 30.000 Excel -таблиц,
  • 5.000 книг в электронном формате,
  • 20 журналов,
  • 2,500 рабочих докладов.

Доступ к библиотеке как бы платный, но простой поиск в Гугле или Яндексе нужных книг по названиям показывает, что это не совсем так. Например, English- Russian glossary of terms used in environmental enforcement and compliance promotion на сайте библиотеки и результаты поиска в Яндексе. Я думаю, вы поняли мою мысль.

Popularity: 4% [?]