Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Новые модели бизнеса бюро переводов

Автор - Денис Хамин Январь - 19 - 2010

Американские переводческие компании снова порадовали меня новыми видами бизнеса.

Во-первых, компания Lingotek утверждает, что совершила революцию (возможно, так оно и есть) — предлагает переводческий краудсорсинг на коммерческой основе. Компания разработала платформу для совместной групповой работы переводчиков.

Клиентская часть, названная LingoPoint, позволяет загружать новые проекты, выбирать переводчиков, отслеживать состояние проекта и скачивать переведённые документы. С LingoPoint можно работать через веб-интерфейс.

Переводческий веб-модуль LingoDex интегрирован с памятью переводов, системой машинного перевода, словарями. Также LingoDex позволяет отслеживать версии переводимых документов, также есть функция поиска и автоматической замены.

LingoAlign, как видно из названия, позволяет делать память переводов из оригиналов документов и уже готовых переводов. В отличие от других инструментов для «выравнивания», LingoAlign позволяет переводчикам объединяться в группы для работы, давать доступ к готовым базам памяти переводов другим переводчикам.

Компания утверждает, что «групповой перевод» дешевле (за счёт привлечения добровольцев), качественнее и быстрее (за счёт взаимодействия группы людей) обычного. Честно говоря, пока результаты совместного перевода чего-либо группой людей пока были скорее комичные, чем качественные. Также не представляю как можно привлечь профессионалов для перевода коммерческих продуктов на бесплатной основе (у LinkedIn не получилось, например). Мой опыт подсказывает, что в цепочке низкая цена, быстрые сроки, качественный перевод одно звено лишнее.

Кроме того, платформа компании доступна только через веб-интерфейс, следовательно для работы с ней нужно иметь широкий и стабильный интернет-канал. Кроме того, если платформа вдруг будет популярна, от компании наверняка потребуются серьёзные ресурсы для поддержания её работоспособности.

Во-вторых, компания Language Line Services не только разработала приложение для перевода из iPhone.

В Калифорнии работает бесплатная телефонная линия, по которой иммигранты, а также туристы и бизнесмены смогут получить информацию на своем родном языке. Так, позвонив по телефону, можно узнать, как оплатить счет, заказать кредитную карту по телефону или купить билеты в оперу.

Идея создания сервиса, получившего название «Твой мир — твой язык» (Your World. Your Language), принадлежит гиганту в области телекоммуникаций, компании AT&T, и бюро переводов Language Line Service. Линия поддерживает 8 языков: тагалог (официальный язык на Филиппинах), испанский, корейский, кантонский и мандаринский диалекты китайского языка, русский и вьетнамский.

по материалам Travel.ru.

В сущности, это всего лишь колл-центр на нескольких языках.

Возможно, у нас подобная услуга будет интересна одному из операторов «большой тройки», работающему в восточных странах население которых иммигрирует в Россию или приезжает на заработки.

Реклама: бюро переводов Самара. Конференция для переводчиков.

Popularity: 8% [?]

Снова краудсорсинг в действии

Автор - Денис Хамин Декабрь - 12 - 2009

Запланировав сегодня зайти на Фейсбук, чтобы посмотреть как продвигаются дела с краудсорсингом, я обнаружил что нужная мне страница сменила адрес.

Видимых изменений в переводе нет, зато на Хабре опубликовали скриншот забавного сообщения, которое появляется при попытке изменить протяженность рекламной кампании:

facebook_pum

Кроме того, в сообществе «Грустные переводы» опубликовали сообщение, которое косвенно доказывает, что мода на использование краудсорсинга докатилась и до телевидения.

Для тех, кому лень читать — в записи сравниваются перевод мультсериала Пингвины из Мадагаскара, опубликованные на Нотабеноиде (что это такое?) и удивительно похожая расшифровка озвучки этого сериала, показанного на ТНТ. Автор записи в комментариях как бы намекает, что перевод на Нотабеноиде появился раньше тнтешного, и понятно кто у кого украл.

Краудсорсинг атакует, так сказать.

Popularity: 2% [?]

Коллективный перевод в Google Wave

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 14 - 2009

google_wave_logoВ то время как все приглашённые пользователи пытаются приспособиться к странному интерфесу Google Wave и попытаться хоть как-то использовать сервис, в блоге USA Michigan Battle Creek уже есть каталог русскоязычных волн, среди которых — открытая волна для совместного перевода.

Пока в этой волне ничего не переводят, а обсуждают, стоит ли вообще переводить предложенные тексты, может их лучше переводить в других сервисах совместного перевода и т.д.

Переводчикам также может пригодиться волна ПОМОЩЬ ПЕРЕВОДЧИКАМ (EN-RU, RU-EN) — для профессиональных переводчиков, где можно посоветоваться, поделиться, обсудить.

Напомню, что Google Wave — инновационный сервис от Google, который представляет собой что-то вроде гибрида электронной почты, группового чата, файлового сервера и чего-то ещё. Пока лично я не видел ни одного примера совместной работы, зато уже получал очень странный спам.

Popularity: 4% [?]

Портал для соместной работы волонтёров

Автор - Денис Хамин Июль - 29 - 2009

Британский TechCrunch анонсировал появление портала для совместной работы переводчиков — Transifex (Txn).

tx-logoTransifex был открытой рабочей средой для проектов по локализации, применявшейся сообществами по переводу Fedora и Red Hat (около 600 переводчиков и 10 млн. пользователей переведённых программ).

Несколько месяцев назад греческая компания Indifex, поддерживающая Transifex, запустила сайт проекта.

Пока Tnx выступает посредником между разработчиками веб-приложений с открытым исходным кодом и добровольными переводчиками, но у Transifex есть потенциал для дальнейшего развития.

tx-arch-diagram

По словам Димитриса Глезоса, основателя и ведущего разработчика компании Indifex, в будущем сервис будет развиваться в нескольких направлениях:

  • бесплатная локализация приложений с открытым исходным кодом (уже реализовано),
  • пакет услуг для профессионалов, малого и среднего бизнеса и продвинутых пользователей от 10 евро в месяц (планируется с сентября),
  • профессиональная поддержка крупных компаний, в том числе консультации и подготовка проектов для совместного перевода и локализации.

Таком образом, зарабатывать на Txn планируют за счёт дополнительных сервисов и услуг.

Концепция портала выходит далеко за рамки локализации программного обеспечения. По мысли основателей, Txn призван стать центром для перевода разнообразного контента, включая содержимое веб-страниц.

Сейчас Txn позволяет выкладывать готовые переводы в хранилищах файлов типа CVS, SVN, Git и других, в ближайшем будущем планируется внедрить память переводов.

Лично мне не понятно, будет ли оплачиваться труд переводчиков, участвующих в коммерческих проектах сервиса. Также я думаю, что убедить крупные компании локализовывать свои коммерческие продукты с помощью Tnx будет очень сложно, поэтому в нынешнем виде у сервиса есть все шансы стать нишевым проектом для перевода приложений, программ и т.п. с открытым исходным кодом.

Похожие записи:

Popularity: 1% [?]

Пока интенсивность накала страстей вокруг краудсорсинга в сфере услуг перевода переходит от уровня хорошего латиноамериканского сериала до уровня обыденного обсуждения Светки из шестого подъезда (хотя, что уж там скрывать, для некоторых особенно экзальтированных персон проблема «Быть или не быть бесплатной локализации сайта LinkedIn?» до сих пор по важности ничуть не уступает, если не превосходит, вопросу «Кончита, от кого ты родила этого ребенка?»), рационализаторы-деструктивисты эпохи всеобщего экономического спада продолжают свой крестовый поход с вилами на пришельцев из космоса. Лично меня несколько дней назад улыбнула, если не сказать возмутила, публикация на том же LinkedIn.

Автор данной статьи , ссылаясь на некий концепт X-рынков (X-Markets), то есть рынков товаров и услуг, которые де-юре должны быть, но де-факто никому не нужны, взывает: «Товарищ, в нелегкую годину кризиса не трать корпоративные… э-э-э… партийные деньги на плохого, дешевого капиталистического переводчика почем зря, все равно твои переводы никто не читает, используй социалистический машинный перевод!» Поначалу данное утверждение вызвало у меня здоровый интерес: а что если это действительно новый способ оптимизации бизнес-процесса? И я попросила автора статьи привести пример такого феномена, ибо сама никак додуматься не могла, что же можно оптимизировать таким, казалось бы, простым способом. Вскоре я получила ответ, мол, такое встречается очень часто. Например, законодательство Евросоюза требует, чтобы некоторые виды товаров, скажем, электроинструменты, запчасти, медицинское оборудование и т. д., поставлялись строго при наличии документации НА КАЖДОМ из всех официальных языков государств — его членов и что пользователь обращается к инструкциям только когда товар вызывает проблемы, а инструкции к «беспроблемным» товарам сразу выкидываются.

Хм… для нашей страны, казалось бы, это также весьма актуально, ибо пару лет назад у нас тоже вышел закон о том, что все товары, продаваемые на территории РФ, должны сопровождаться сопроводительными надписями на русском.

А теперь давайте представим себе (или, выражаясь модным управленческим языком, проведем небольшой кейс), как данная схема сработала бы в России. Возьмем простой, так сказать, «беспроблемный» товар, например носовые платочки (ваша покорная слуга открывает свой ридикюль и являет свету продукт польской целлюлозной промышленности). Заметьте: размер надписи на упаковке — 49 слов английского текста, стоимость перевода которого даже в самом «большом и страшном» бюро переводов не превысила бы всего пары сотен рублей. Допустим, производитель платочков решил эти самую пару сотен сэкономить (а что, все-таки кризис на дворе и воспользовался машинным переводом. Прогоняем английский текст через самый обыкновенный онлайн-переводчик (извините, «Переводческих машин» не держим) — на выходе получаем буквально следующее: Для простудой, аллергией, а также носы, которые просто хотят дополнительного комфорта, пользуются нашими крупнейшими бумажный носовой платок ® марка выбор тканей. Бумажный носовой платок ® Бренд очень большой тканей доставить дополнительную меру помощи, поскольку они уже больше 50%, и поставляются с тремя слоями мягкость (без комментариев. — Прим. автора).

А теперь представьте, КАК я отреагирую на данный товар при мысли о том, что мой дважды в сутки удобряемый диоровским кремом нос элементарно соприкоснется с ЭТИМ, не говоря уже о... извините, физиология. Да, возможно, я чересчур привередлива — сморкайся себе на здоровье, лишь бы нос не отвалился , НО исследования показывают, что среднестатистический российский покупатель, женщина старше 28 лет, инструкции и надписи все-таки читает и о носе своем-то беспокоится, между прочим (эх, недаром у нас ликбез был)!

И это еще не принимая во внимание, что для того, чтобы элементарно разместить одно-единственное наименование этих платочков на полках того же самого ритейла, производителям придется выложить сумму о-го-го во сколько раз превышающую ту самую сэкономленную пару сотен рублей (кто работал в «большом маркетинге», меня поймет, а кто имеет хотя бы отдаленное представление об «особенностях национального ритейла» — догадается). А ведь ритейлерских сетей в России не две и не три, да и наименований платочков одного и того же бренда бывает не один десяток!

И это еще самый безобидный вариант развития событий: представьте себе какого-нибудь несчастного эстонского фермера, который порежет себя на части болгаркой, прочитав ТАКУЮ инструкцию (а потом еще и отсудит за это у американской компании-производителя еще более баснословную сумму).

Напоследок хочу обратиться к авторам вышеупомянутого концепта X-рынка услуг переводов: может быть, ваши переводы никто не читает не потому, что это никому не нужно, а просто потому, что вы их так делаете?

Popularity: 2% [?]