Vox Translatorum – сообщество для модернизации переводческого образования

Vox Translatorium

Во многих регионах России и Украины выпускники-переводчики не готовы к реальной работе. Они не могут переводить специализированные тексты, не знакомы с профессиональным инструментарием, не владеют навыками поиска информации. Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители переводческих компаний на Украине и одновременно преподаватели, организовали сообщество для выработки рекомендаций: чему и как учить студентов, чтобы получать готовые кадры. Главный вопрос – сможет ли этот проект добиться реальных результатов.

Пока что Vox Translatorum представляет собой группу в социальной сети. В нем почти 250 переводчиков, руководителей бюро и преподавателей из России и Украины. Участники могут задавать вопросы, обмениваться методическими материалами и договариваться, например, об организации стажировок. В будущем планируется аккумулировать знания на сайте voxtran.net. Что дальше?

 

Vox Translatorum начался с объединения двух докладов на UTIC в Киеве и стал одним из титульных результатов конференции (фото Павла Дунаева).

 

Александр, Татьяна, кроме общения в соцсети и на сайте, что делают участники Vox Translatorum?

Александр Бондаренко: – Конкретные шаги по улучшению образования, конечно! Сейчас наша направленность – решать проблему локально, сводить в конкретных регионах представителей вузов и переводческой отрасли. После конференции UTIC в Киеве первый круглый стол прошел в Николаеве, в Черноморском госуниверситете, следующий будет в Донецком национальном университете 19 октября, а третий круглый стол состоится 15 ноября в Харьковском национальном университете им. В. Каразина.

Татьяна Струк: – Мы сводим вместе локальных работодателей и вузы, не претендуем на решение существующих проблем в одиночку: оптимальные варианты можно выработать внутренними силами на местах. Ну а мы, когда ездим по вузам, накапливаем опыт, который потом можно будет вынести в рекомендации для министерства.

 

Вы еще не контактировали с Минобразования?

АБ: – Представители министерства уже обращались к нам, но мы пока не спешим отправлять конкретные пункты для госстандарта по подготовке переводчиков. Если поторопиться, все останется на бумаге. Начнем снизу, попробуем, как получается налаживать взаимодействие. А когда в системе уже будет принимать участие достаточное число вузов, сможем показать министерству: «Смотрите – вот так надо делать, вот так это действительно работает».

Тогда будет реальный результат – готовый переводчик на выходе из вуза. А если сейчас переложить задачу на чиновников, есть риск, что все сделают формально. Кто-то даст указание, кто-то похлопает губами на круглых столах из-под палки, и на этом все закончится.

ТС: – С помощью группы мы ищем людей. Работодатель устроит стажировки, фрилансер-практик пойдет преподавать в вуз. И вот – новое звено, которое связывает студента и отраслевой багаж знаний. На практике все решается за счет конкретных личностей.

АБ: – Я еще хочу добавить одну вещь. Министерство сейчас на удивление прислушивается к работодателям. Возможно, это делается для того, чтобы разработать менее затратную для бюджета страны образовательную программу. Пусть хотя бы так устанавливают связь с отраслью.

На данный момент, что уже накоплено, обобщено?

ТС: – Есть опыт коллег из России: нижегородский и уральский университеты уже некоторое время успешно сотрудничают с практиками. Это показывает, что совместную работу реально обеспечить на уровне вуза, без привлечения вышестоящих инстанций.

АБ: – Вузы не совсем представляют, чему надо учить, а когда поймут чему – возникнет новая проблема: кто может это делать. Это наш следующий вопрос: каким должен быть преподаватель будущих переводчиков и где его взять.

Владелец локализационного бюро переводов во Львове, Татьяна Струк преподает в вузах отраслевой спецкурс и проводит конкурсы переводчиков

 

Последний вопрос. Есть же центральные вузы, в которых все хорошо с подготовкой переводчиков, скажем, такого порядка как Киевский университет им. Шевченко, МГУ?

АБ: – Положа руку на сердце, скажем, что даже самым именитым вузам желательно постоянно контактировать с отраслью. Важно, чтобы студенты проходили практику в нужных местах – например, в продвинутых переводческих компаниях, – с использованием современных технологий, чтобы переводчика учили практикующие специалисты, а не теоретики. Разве может научить плавать человек, который сам этого не умеет? А у нас часто получается именно так.

 

* * *

 

Идеи, которые обсуждаются в Vox Translatorum

  1. Стажировки для студентов, преподавание сотрудников бюро в вузах.
  2. Личное менторство для начинающих переводчиков, его мотивация.
  3. Обучение студентов поиску справочной информации, освоению предметных областей, работе с САТ-инструментами.
  4. Разработка тем научных работ для студентов совместно с участниками отрасли.
  5. Организация ресурсов для подготовки преподавателей.
  6. Методики передачи переводческого опыта (Training for Trainers).
  7. Систематизация историй успеха вузов, внедряющих инновации в преподавании этой специальности.
  1. Денис Хамин
    Сайт - http://khamin.ru/

    Странно, что в качестве примера приводятся российские вузы, а не украинские. Будет интересно, если что-то получится — у нас так и не получилось. Также занятно, что уже заинтересовалось министерство — в России, чтобы заинтересовать наше государство, нужно не знаю что сделать — вызвать дух Макаренко, например.

  2. Виталий Башаев

    Коллеги, не нашел ссылку на «группу в социальной сети».

    Ульяновский государственный технический университет забыли, кафедра прикладной лингвистики. Статья, посвященная отраслевой подготовке переводчиков в ВУЗе:
    http://perevodmsk.ru/upload/iblock/433/Osobennosti%20otraslevoi%20podgotovki%20perevodchikov%20v%20VUZe%20yBashaev,%202013e.pdf

    Аналогичная инициатива: ELIA Exchange от ELIA EMT Committee, координатор — Anu Carnegie-Brown, STP Nordic

  3. Виталий Башаев

    Константин,

    под руководством координатора разрабатывается замечательная табличка, которая содержит информацию об университетах, которые сотрудничают или сотрудничали с переводческими компаниями. Табличка содержит контактную информацию обеих сторон и удобно разделена по странам. Из российских университетов в ней сейчас — один (УлГТУ), из украинских — ни одного.

    Проект сейчас в активной стадии наполнения, я думаю, это отличный повод для коллег установить контакт с Anu для обмена информацией. Окей, Бизнес-бюро ассоциации переводчиков, Альянс-ПРО вроде бы активно работают с ВУЗами, если не ошибаюсь.

    С обратной стороны, интересная научная школа есть в РУДН — Интегративная модель обучения переводу (Н.Н. Гавриленко). Примечателен научный подход к профессионально-ориентированному переводу, которого всем нам так не хватает.

  4. Татьяна Струк

    Виталий,

    огромное спасибо за информацию. Обязательно свяжемся с коллегами из ELIA. Подобные разделы о вузах, которые стремятся модернизировать систему подготовки переводчиков и о компаниях, которые сотрудничают или готовы сотрудничать с вузами, мы разрабатываем для нашей платформы VoxTran.

    Уверена, что будет и интересно, и полезно обменяться опытом.

  5. Наталия Николаевна Гавриленко
    Сайт - http://www.gavrilenko-nn.ru

    Вузы готовы сотрудничать с профессиональными переводческими компаниями и переводчиками. Нам очень вас не хватает. Читаю сейчас в МГПУ спецкурс для будущих преподавателей перевода и очень бы хотела пригласить практикующих переводчиков, чтобы они поделились своим опытом. Полагаю, что только такой союз практикующих переводчиков и преподавателей-исследователей перевода может дать положительные результаты. Открыта к сотрудничеству. Н.Н.Гавриленко

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *