Отраслевая подготовка с нуля – это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов

1_1

Эта статья представляет собой описание результатов эксперимента по отраслевой подготовке выпускников лингвистического факультета. Целью данного эксперимента является доказательство эффективности реализуемой методики краткосрочной отраслевой подготовки по тематике «Станки с ЧПУ».

Отраслевая подготовка переводчика – это комплекс обучающих мероприятий, направленных на формирование у переводчика системы отраслевых знаний в конкретной технической отрасли. Под системой отраслевых знаний мы понимаем логически обоснованную систему знаний в определенной предметной области, состоящую из множества понятий, их определений и аксиом, необходимых для ограничения интерпретации [1].

Эксперимент проводился на базе ООО Агентство переводов «Юнитранс». В течение 6 месяцев переводчики изучали «Учебный справочник технического переводчика: станки с ЧПУ», учебники, эксплуатационную документацию, видеоматериалы и дополнительную информацию в сети Интернет, выполняли рабочие переводы. В начале стажировки и по прошествии каждого месяца обучения стажеры выполняли перевод контрольных образцов, что позволило в динамике отследить показатели качества перевода.

Для описания нашего исследования мы выделили следующие аспекты:

Объект: переводчики-стажеры с высшим лингвистическим (филологическим) образованием без опыта работы.

Предмет: повышение качества технического перевода на примере предметной области «Станки с ЧПУ».

Цель: доказательство эффективности отраслевой подготовки.

Задачи:

  1. Определить TQI испытуемых на разных этапах отраслевой подготовки.
  2. Определить справочные значения.
  3. Определить критические точки и сравнить результаты.
  4. Выявить закономерности в характере повышения качества перевода на разных сроках отраслевой подготовки.
  5. Доказать эффективность используемой методики отраслевой подготовки.

Методы исследования: качественный и количественный анализ по системе оценки TQI (Translation Quality Index).

Экспериментальная база:

1. 5 лингвистов-переводчиков

В эксперименте участвовало 5 переводчиков в возрасте 22-24 года с высшим филологическим образованием без опыта работы в сфере перевода.

2. 1 научно-технический редактор

Составление, проверка и оценка перевода контрольных образцов осуществлялась переводчиком с высшим лингвистическим образованием и опытом работы в качестве переводчика технической документации к станкам с ЧПУ более 3 лет, соавтором учебного справочника технического переводчика: станки с ЧПУ.

3. Учебный справочник

Учебный справочник технического переводчика был составлен сотрудниками нашей компании после 3 лет работы по переводу технической документации к станкам с ЧПУ. Изучив десятки специализированных учебников и сотни статей, просмотрев множество видеоматериалов под руководством инженеров-специалистов в области станков с ЧПУ и переведя сотни руководств к самым разным станкам, мы сформировали достаточно ясное представление о том объеме знаний, который является оптимальным для получения достаточной отраслевой компетенции. Эта информация и изложена в настоящем справочнике: здесь нет ничего лишнего – только то, что действительно пригодится переводчику при переводе технической документации к станкам с ЧПУ.

4. Методика отраслевой подготовки по тематике «Станки с ЧПУ»

Программа отраслевой подготовки рассчитана на 6 месяцев (4 часа в день, 5 дней в неделю) и состоит из 2 этапов.

1 этап (3 месяца):

—    изучение учебного справочника технического переводчика: станки с ЧПУ – 1 тема в день: получение основных знаний по устройству и принципам работы металлообрабатывающего оборудования;

—    просмотр видеоматериалов, в т.ч. озвученных нашими переводчиками: наглядное представление о выполнении различных видов обработки на станках токарно-фрезерной группы;

—    изучение эксплуатационной документации к станкам с ЧПУ на русском языке: развитие навыка «понимание-вспоминание».

2 этап (3 месяца):

—   повторение пунктов 1 этапа: построение отраслевых знаний в иерархическую систему;

—   изучение учебников: углубление и расширение отраслевых знаний, развитие навыка «понимание-вспоминание»;

—   изучение актуальных статей: углубление и расширение отраслевых знаний, развитие навыка «понимание-вспоминание».

+ получение дополнительной информации в сети Интернет.

5. Количественная оценка качества перевода (TQI)

Для оценки качества перевода использовалась система TQI. При расчете TQI учитывается размер текста, вес ошибки, а также количество потенциальных ошибок каждого типа.

Вычисление TQI производится по формуле (LISA): TQI = (1 – EP/W) * 100, где

EP – суммарное количество баллов ошибок (Error Points);

W – количество слов в образце.

Разработанная классификация ошибок, положенная в основу TQI, охватывает типы ошибок, влияющие на качество передачи инженерно-технического смысла. С этой точки зрения интерес представляют ошибки отраслевых знаний  (терминологические, смысловые, перенос ошибки из оригинала в перевод, ошибки перевода устойчивых словосочетаний).

6. Контрольный текст

Основой эксперимента послужили 7 контрольных образцов технического текста по предметной области «Станки с ЧПУ» на английском языке. Они представляют собой выдержки из руководств по эксплуатации, техническому обслуживанию и программированию, оформленные в виде законченного текста объемом 3000 слов (± 20). В них отражены основные технические аспекты, которые встречаются в эксплуатационной документации

Переводчики выполняли перевод контрольных текстов в начале обучения (КТ № 0) и после каждого месяца обучения (КТ №№ 1-6).

Все контрольные тексты имеют примерно одинаковую сложность и характеризуются относительно одинаковой терминологической насыщенностью (от 170 до 200 терминов, что корректируется соответствующим коэффициентом при расчете TQI). Кроме того, в контрольных образцах были намеренно оставлены (либо искусственно созданы) ошибки отраслевых знаний (2 грубых смысловых ошибки и 3 негрубых).

7. Справочные значения

Справочные значения являются опорными данными, в сравнении с которыми будут интерпретироваться результаты эксперимента.

Справочным значением № 1 является индекс качества перевода, выполненного переводчиком с опытом работы более 2 лет в другой отрасли. Для этого мы попросили двух лучших переводчиков нашего отдела по переводу технической документации к нефтегазовому оборудованию выполнить перевод одного контрольного образца. В результате мы получили средний TQI 95.

Справочным значением № 2 является индекс качества перевода того же контрольного образца, выполненного теми же переводчиками, но с использованием согласованной терминологии. Объем согласованной терминологии составляет 74 % от общего количества терминов. В результате мы получили средний TQI 97.

Справочным значением № 3 является индекс перевода приемлемого качества. Перевод приемлемого качества характеризуется незначительными (редкими и легко преодолимыми) сложностями понимания смысла целевым специалистом (буквальный перевод отдельных единиц, описывающих редкое оборудование, негрубые терминологические и смысловые ошибки, не искажающие смысл). Мы полагаем, что TQI перевода приемлемого качества не должен быть менее 99. При превышении этого значения у целевого специалиста может складываться недоверие к компетентности переводчика (чуждая терминология, конструкция устойчивых выражений, нарушение логики, абсурдные смысловые ошибки и т.п.).

Справочным значением № 4 является индекс перевода высокого качества. Он был получен в результате проверки 3 переводов, выполненных переводчиками с опытом работы более 3 лет по тематике «Станки с ЧПУ». Его среднее значение составляет 99,6. По нашей оценке, в переводе высокого качества допускается совершение на 3000 знаков перевода не более 5 ошибок отраслевых знаний с незначительным влиянием на технический смысл. Перевод высокого качества обеспечивает быстрое и легкое понимание смысла текста целевым специалистом.

График 1. Результаты отраслевой подготовки
в сравнении со справочными значениями.


По вертикальной оси данного графика представлены значения TQI, по горизонтальной – номера контрольных текстов (КТ 0 – в начале обучения, КТ 1-6 по окончании соответствующего месяца обучения).

Данный график предназначен для наглядного представления результатов обучения в зависимости от его срока.

Кривая синего цвета обозначает TQI испытуемых, исходным значением которого является индекс 240 (средний результат пяти переводов КТ № 0).

1)   критическая точка 1 – пересечение линии TQI переводчика с линией справочного значения 1 (индекс качества перевода, выполненного переводчиком с опытом работы более 2 лет в другой отрасли). При проекции этой точки на ось X мы видим, что данный результат достигается в течение 1 месяца отраслевой подготовки. В итоге, будучи в равных условиях (без использования согласованной терминологии), стажер с опытом работы менее 1 месяца и переводчик с опытом работы более 2 лет показывают одинаковый результат.

2)   критическая точка 2 – пересечение линии TQI переводчика с линией справочного значения 2 (индекс перевода того же контрольного образца, выполненного теми же опытными переводчиками, но с использованием согласованной терминологии). При проекции этой точки на ось X мы видим, что для достижения этого результата стажеру достаточно менее 2 месяцев обучения. Получается, что, даже не пользуясь базой согласованных терминов, начинающий переводчик уже за 2 месяца обучения не будет уступать более опытному переводчику, который использовал согласованную терминологию.

3)   критическая точка 3 – пересечение линии TQI переводчика с линией справочного значения 3 (индекс перевода приемлемого качества). При проекции этой точки на ось X мы видим, что данный результат достигается в течение 3-4 месяцев отраслевой подготовки. Таким образом, можно очень быстро перейти к полноценной профессиональной деятельности, будучи вооруженным основами изучаемой отрасли. За такой срок обучения можно освоить всю необходимую теоретическую базу, а затем быстро прогрессировать, опираясь на полученные знания.

4)   критическая точка 4 – пересечение линии TQI переводчика с линией справочного значения 4 (индекс перевода высокого качества). Как видно по графику, уже через полгода обучения переводчик может показывать практически безупречный результат, такой же, как и у опытного переводчика.

Выводы:

  1. Качество перевода, выполненного переводчиком с опытом работы более 2 лет, но в другой предметной области, в 5 (!) раз ниже приемлемого и в 15 (!!!) раз ниже высокого.
  2. Использование согласованной терминологии не спасает ситуацию – качество все равно в 2,36 раза ниже приемлемого, и в 7 раз ниже высокого.
  3. Получение отраслевых знаний оправдано тем, что позволяет переводчику добиться приемлемого качества перевода за 3 месяца, а высокого – за 6-8.

 

График 2. Зависимость количества приобретенных отраслевых знаний
от месяца подготовки.

При расчете данных значений мы исходили из того, что до начала подготовки количество отраслевых знаний, полученных по программе, составляет 0 %, и выражается в TQI 240, а количество максимальных отраслевых знаний составляет 100 % и выражается в TQI 0.

Как мы видим, основная доля приобретенных отраслевых знаний приходится на первые 2 месяца (78 %). Мы склонны полагать, что это обусловлено окончанием изучения учебного справочника технического переводчика: станки с ЧПУ, которое приходится на конец второго месяца.

Выводы:

1)   Подавляющий объем отраслевых знаний переводчик получает из справочника (85 % — результат 3-го месяца подготовки, когда отраслевые знания образуют систему, и 91 % – результат 4-го месяца подготовки, когда переводчики заканчивают повторение учебного справочника).

2)   Поскольку прогресс не останавливается после 4-го месяца, мы можем сделать вывод о том, что отраслевые знания, полученные из справочника, служат основой для получения более глубоких отраслевых знаний из других источников.

3)   Информация в справочнике подается в форме, удобной для восприятия лингвистом-переводчиком (процентное распределение за 1 и 2 месяцы высокое и примерно одинаковое (38 % и 40 %)).

4)   Как мы видим, после прохождения программы отраслевой подготовки переводчикам не достает лишь 5 % необходимых отраслевых знаний, которые они будут получать очень долго и до конца не получат, т.к. эти требуемые 5 % знаний динамичны и являются какой-то частью знаний всей отрасли.

Необходимо помнить, что получаемые по программе отраслевой подготовки знания не являются исчерпывающими. К предметной области «станки с ЧПУ» относятся десятки дисциплин и сотни специализированных учебников. Мы предполагаем, что полученные переводчиком знания покрывают в лучшем случае 10 % знаний всей отрасли. Таким образом, программа отраслевой подготовки позволяет сосредоточиться на получении исключительно полезных переводчику знаний, которые обеспечивают правильное понимание и передачу 95 % отраслевой информации, содержащейся в переводимой эксплуатационной документации к станкам с ЧПУ.

Доказанная эффективность отраслевой подготовки стала отправной точкой для начала разработки аналогичного учебного справочника по тематике «нефть и газ».

 


[1] Примечание: для получения информации о количестве, отношениях и применении знаний, полученных в результате отраслевой подготовки, см. статью «Переход от уровня языка к уровню смысла через концептуальное мышление», размещенную на нашем сайте.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *