Особенности перевода патентных заявок

Основная проблема состоит в том, что патентные заявки в большинстве случаев составлены инженерами или иными специалистами, недостаточно хорошо владеющими языком.

Опубликовано в журнале «Патентный поверенный», 2012, № 5. С. 24–28

Патентный перевод в силу своей технико-юридической специфики и некоторого флера загадочности не раз становился объектом внимания филологов и переводчиков. Однако большинство публикаций в этой области относится к советскому периоду истории [1–8], а работы, опубликованные после 2000 г., либо практически повторяют предыдущие публикации одного и того же автора [9], либо фокусируются на лексико-грамматических аспектах перевода, представляя собой компиляции материала из известных источников [10, 11]. При этом вопросы обеспечения качества перевода с точки зрения выполнения требований патентного ведомства к патентным заявкам освещены в литературе недостаточно.

Основная проблема состоит в том, что патентные заявки в большинстве случаев составлены инженерами или иными специалистами, недостаточно хорошо владеющими языком.

В советские годы патентный перевод носил преимущественно информационный характер, а перевод иностранных патентных заявок для подачи в Комитет по делам изобретений и открытий был задачей крайне ограниченного круга переводчиков и патентных специалистов Торгово-промышленной палаты. В последние годы поток патентных заявок от иностранных заявителей неуклонно растет и все большее их число попадает в небольшие патентные и юридические фирмы и к индивидуальным патентным поверенным, которые, в отличие от крупных патентных фирм, не могут позволить себе содержать отделы подготовки заявок, укомплектованные квалифицированными переводчиками и редакторами. В этом случае патентным поверенным приходится пользоваться услугами сторонних переводчиков неизвестной квалификации. Ошибки и неточности перевода могут привести к осложнениям в ходе экспертизы заявки по существу, проигрышу в патентном споре и, в конечном счете, к потере репутации патентного поверенного.

При выборе переводчика следует обращать внимание на его способность учитывать особенности перевода, влияющие на качество подаваемых заявок. Приведенные далее примеры, иллюстрирующие такие особенности, относятся к английскому языку, который является основным языком международного патентования, но в равной мере они справедливы и в отношении других иностранных языков.

Сложность патентного перевода определяется не только сложностью современного уровня техники и юридической казуистикой, но в значительной степени также и низким качеством подготовки исходных текстов патентных заявок. Основная причина их низкого качества состоит в том, что патентные заявки в большинстве случаев составлены инженерами или иными специалистами, для которых английский язык не родной, или представляют собой перевод с третьего языка, выполненный переводчиком, для которого английский язык также не является родным. Особенно это относится к носителям японского, китайского и корейского языков, имеющих логику, отличную от логики европейских языков. Кроме того, в последние годы заметно снизилось качество подготовки текстов заявок, составленных носителями английского языка. Причина этого – в стремлении заявителей сэкономить при массовой подаче заявок «второго сорта», заполняющих «низины» патентного ландшафта. Черновики таких заявок зачастую пишут студенты по низким расценкам, а последующую подготовку материала к подаче выполняют патентные специалисты начального уровня квалификации.

В свете описанной выше ситуации существуют различные стратегии работы патентных поверенных с иностранными заявителями, в том числе и такая, в которой поверенный закрывает глаза на недостатки заявки и работает, преимущественно, «почтовым ящиком». В противоположной стратегии поверенный стремится обеспечить наилучшую правовую охрану заявителю и в этом случае ему приходится исправлять недостатки заявки на этапе подготовки к подаче в Роспатент или ЕАПО.

В последнем случае для обеспечения качества подаваемой заявки грамотный патентный перевод должен представлять собой: во-первых, перевод с ревизией исходного текста; во-вторых, перевод с элементами рерайтинга; в-третьих, перевод с проверкой терминологии на допустимость использованной степени обобщения.

Перевод с ревизией исходного текста означает, что перевод выполняется специалистом в данной области техники с достаточным уровнем квалификации и включает анализ логичности, непротиворечивости и технической грамотности исходного текста и, при необходимости, внесение исправлений.

Пример 1. Исходный текст:

If the packet at the head of the queue is less than or equal to DC, variable DC reduces the number of the bytes of the packet length, and transfers the packet to the output port.

Перевод как есть, без ревизии исходного текста:

Если длина пакета в начале этой очереди меньше или равна значению DC, то переменная DC уменьшает количество байтов длины пакета и передает этот пакет на выходной порт.

Такой перевод формально верен и предъявить претензии переводчику средней квалификации не удастся, поскольку «бред на входе – бред на выходе». Однако когда подобный перевод попадает в формулу изобретения, объем правовой охраны, обеспечиваемый патентом, вызывает определенные сомнения. Кроме того, это создает риск аннулирования выданного патента вследствие нарушения требования промышленной применимости.

Перевод с ревизией исходного текста:

Если длина пакета в начале этой очереди меньше или равна значению DC, то пакет передается на выходной порт, а переменная DC уменьшается на количество байтов длины этого пакета.

Пример 2. Исходный текст:

In this case, even if the number of transmissions of sounding reference signals from antenna #2 not selected for data transmissions is reduced, variations of the receive quality is relatively small, and the number of switches of the antennas for data transmission will be reduced, which may not cause significant problems.

Перевод как есть, без ревизии исходного текста:

В этом случае, даже при уменьшении количества передаваемых опорных сигналов зондирования через антенну #2, не назначенную для передачи данных, колебания качества приема сравнительно малы и количество переключений антенн для передачи данных уменьшится, что вряд ли вызовет существенные проблемы.

И вновь, перевод формально корректен, но не несет в себе смысла.

Перевод с ревизией исходного текста:

В этом случае во время передачи опорных сигналов зондирования через антенну #2, не используемую для передачи данных, даже несмотря на то, что опорные сигналы зондирования не передаются через антенну #1, используемую для передачи данных, колебания качества приема сравнительно малы и количество переключений антенн для передачи данных уменьшается, не вызывая существенных проблем.

Рерайтинг применяется, в основном, в отношении формулы изобретения и представляет собой изменение формулировки признаков без изменения сути изобретения и без нарушения требования единства терминологии.

Пример перевода с элементами рерайтинга. Исходный текст:

5. The user apparatus as claimed in claim 1, wherein the uplink control signal includes a plurality of unit block sequences each of which is obtained by multiplying all chips of an orthogonal code sequence for the user apparatus by a same factor.

6. The user apparatus as claimed in claim 5, wherein factors by which each of a plurality of unit blocks having the same contents is multiplied represent an orthogonal code sequence.

Перевод как есть, без рерайтинга формулы:

5. Терминал по п. 1, отличающийся тем, что восходящий сигнал управления включает несколько последовательностей единичных блоков, каждая из которых получена путем умножения всех элементарных посылок ортогональной кодовой последовательности для терминала пользователя на один и тот же коэффициент.

6. Терминал по п. 5, отличающийся тем, что коэффициенты, на которые умножен каждый из нескольких единичных блоков, имеющих одно и то же содержание, представляют собой ортогональную кодовую последовательность.

Формально перевод п. 6 выполнен корректно, однако специалист в патентной области обнаружит в нем нарушение требования п. 10.8.1.5 Регламента [12] (налицо попытка развития признака, отсутствующего в родительском пункте) и связанные с этим риски для заявителя.

Правильный по существу перевод, результат частичного рерайтинга:

6. Терминал по п. 5, отличающийся тем, что каждый из нескольких единичных блоков, имеющих одно и то же содержание, умножен на коэффициенты, составляющие ортогональную кодовую последовательность.

Проверка на допустимость использованной степени обобщения означает проверку всех разделов заявки на соблюдение требования единства терминологии с учетом патентной практики.

Пример. В тексте исходной заявки в отношении одной и той же сущности в разделе «Область техники, к которой относится изобретение» применен термин «liquid», в разделе «Уровень техники» – «oil», в разделе «Раскрытие изобретения» – «liquid», в разделе «Осуществление изобретения» – «oil», в формуле изобретения – «liquid» и «fluid».

Дословный перевод указанных терминов приведет к нарушению сразу двух требований: п. 10.8(2) Регламента, гласящего, что формула изобретения должна быть полностью основана на описании, и требования п. 10.11(4), гласящего, что в описании и формуле изобретения должно соблюдаться единство терминологии. При этом чтобы определить, какая степень обобщения допустима, а какая – нет, следует руководствоваться не только Регламентом, но и внутренними нормативными документами патентного ведомства и сложившейся практикой.

В частности, с учетом пояснений, содержащихся в п. 2.2.2 части 3 Руководства по экспертизе заявок на изобретения, в переводе заявки допустима, например, следующая степень обобщения: в разделе «Область техники, к которой относится изобретение» – «жидкость», в разделе «Уровень техники» – «нефть», в разделе «Раскрытие изобретения» – «текучая среда», в разделе «Осуществление изобретения» – «нефть», в формуле изобретения – «текучая среда».

Патентный переводчик не имеет права по собственной инициативе изменять текст заявки, однако обязан уведомить клиента (патентного поверенного) и предложить правильный по существу вариант перевода, оставив патентному поверенному право принимать решение, использовать перевод формально правильный или правильный по существу.

Для того чтобы улавливать проиллюстрированные выше тонкости, переводчик, помимо достаточных знаний в предметной области, должен обладать также необходимым объемом знаний в патентном деле. Общие требования к обеспечению качества перевода, как ожидается, будут определены в новом комплексе стандартов для переводческой отрасли (ISO 11669, ISO 14080 и ISO 17100), обсуждение которых в настоящее время ведется в рабочей группе ТК 55 Росстандарта. Определение особых требований к квалификации патентных переводчиков и, возможно, проведение их профессиональной аттестации целесообразно было бы осуществлять в саморегулируемой организации переводчиков, а в ее отсутствие – поручить Аттестационному центру Союза переводчиков России.

 

Литература

1. Румянцев Г.Я. Патентная формула США. – М.: ЦНИИПИ, 1967.

2. Климзо Б.Н. Перевод патентов: курс лекций. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976.

3. Дубовик О.К. Опыт композиционно-смыслового и лексико-грамматического анализа текста патентов Великобритании и США // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. – М.: Наука, 1977. – С. 64–81.

4. Мальковский Г.Е. Русский перевод патента США на изобретение // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. – М.: Наука, 1977. – С. 81–88.

5. Руденко С. Д. Перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США: методические рекомендации. – М.: ЦНИИПИ, 1980.

6. Челкак Г.П. Новое в зарубежной патентной документации. – М.: ЦНИИПИ, 1982.

7. Челкак Г.П. Патентная документация США. – М.: ЦНИИПИ, 1984.

8. Методические указания к переводу патентных описаний США и Великобритании / Ю.И. Высочинский, С.С. Сизенко. – К.: Издательство Киевского политехнического института, 1989.

9. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: «Р.Валент», 2006.

10. Методические указания по проведению анализа лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов патентных описаний для студентов V курса специальности «Перевод» / Т.Г. Клепикова, А.С. Ревина. – Севастополь: Издательство Севастопольского национального технического университета, 2006.

11. Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике: учебно-методическое пособие / Е.Д. Малёнова, Л.А. Матвеева. – Омск: Издательство Омского государственного университета, 2008.

12. Административный регламент исполнения Федеральной службой по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам государственной функции по организации приема заявок на изобретение и их рассмотрения, экспертизы и выдачи в установленном порядке патентов Российской Федерации на изобретение // Патенты и лицензии, 2009, № 8. – С. 17.

  1. Николай Тугаринов

    В первом примере автор подвергает ревизии перевод отдельного предложения, вырванного из контекста. Если расширить область ревизии хотя бы до всего абзаца в целом, то нетрудно догадаться, что оригинал содержит неточности, и перевод должен иметь следующий вид:
    If the packet at the head of the queue is less than or equal to DC, variable DC reduces the number of the bytes of the packet length, and transfers the packet to the output port.
    Если длина пакета в начале этой очереди меньше или равна значению DC, то планировщик (sic!) уменьшает количество байтов в пакете и передает этот пакет на выходной порт.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *