Выходные с Garbage

Рок над Волгой 2012 прошел на поле близ поселка Петра Дубрава в Самарской области

Полторы недели назад фестиваль «Рок над Волгой» собрал более 307 тысяч зрителей и стал крупнейшим опен-эйром одного дня в Европе.

Этот фестиваль проводится в Самарской области уже в четвертый раз и с каждым годом становится все популярнее, ведь на его площадке успели отметиться такие мировые звезды, как Deep Purple, электро-рокеры Scunk Anansie, Тарья Турунен (экс-солистка Nightwish), Apocalyptica и британский рокер Кен Хенсли. В этом году хедлайнерами «Рока над Волгой» стали культовые Garbage, француженка Изабель Жеффруа (ZAZ), взорвавшая интернет своим хитом “Je veux”, и Limp Bizkit.

Бюро переводов «Окей» стало официальным партнером фестиваля и предоставило устных переводчиков для группы Garbage. Ну, пожалуй, с официальной вступительной частью на этом и закончим. На самом деле мне просто очень хочется, дорогие коллеги и читатели, поделиться с вами впечатлениями от этого мероприятия и моего скромного вклада в его организацию.

Как я туда попала

Лого с обложки нового альбома Garbage.

Недели за две до мероприятия коммерческий директор бюро переводов «Окей» и главный идеолог журнала «Мозгорилла» Денис Хамин рассказал мне о том, что мы можем стать партнерами фестиваля «Рока над Волгой». Список хедлайнеров к тому времени был уже известен, и я тут же выпалила, что поеду туда хоть на вольных началах, чтобы просто познакомиться с культовыми рок-звездами.

И вот, две недели спустя, было решено, что мы (я и мои коллеги Наталья Новикова и Алексей Медов) будем переводить для группы Garbage и их сопровождающих, а наш логотип появился на сайте фестиваля в разделе «Партнеры». За два дня до мероприятия мы встретились с одним из координаторов «Рока над Волгой», чтобы пройти курс молодого бойца, получить необходимые материалы и уточнить остальные организационные моменты. План был следующий: я еду встречать группу и техников в аэропорт, а Леша с Наташей присоединяются к нам уже на площадке.  

Как это было

Техники группы Garbage настраивают оборудование перед выступлением.

Должна сказать, сама встреча стала  для меня весьма волнительной, и  совсем не потому, что передо мной были звезды мировой сцены. Когда знакомишься  с несколькими людьми, не сразу  запоминаешь, как их зовут, а передо мной стояли одиннадцать человек, и  единственное имя, в котором я  была уверена на 100%, было «Ширли» (и то потому, что она женщина). В остальном все прошло прекрасно – мои опасения по поводу «звездности» музыкантов были абсолютно неоправданны. Они пребывали в замечательном настроении, легко шли на контакт, хотели узнать как можно больше о фестивале и городе. Группа отправилась в отель, а мы с техниками поехали на саундчек сразу из аэропорта.

Когда мы добрались до площадки, оказалось, что в мои обязанности будет входить чуть больше, чем предполагалось изначально. По сути, я стала тур-менеджером и должна была сопровождать группу и техников в течение всего их трехдневного пребывания в Самаре. Не могу сказать, что это меня расстроило, скорее наоборот – во-первых, мне всегда нравился ивент-менеджмент и все, что с ним связано, а во-вторых, это давало мне возможность провести больше времени с Garbage и пообщаться с ними.

На следующий день – день фестиваля  – мы с техниками приехали за 4 часа до выступления группы, чтобы  все подготовить к приезду  Ширли, Стива, Дюка и Бутча. С погодой очень повезло – с утра накрапывал дождь, и мы уже начали переживать, что к вечеру он перерастет в настоящий ливень.

Хотя «Окей» не предоставлял переводчиков для Limp Bizkit, нам удалось пообщаться с музыкантами. Алексей Медов и гитарист группы Limp Bizkit Уэс Борланд.

Гримерки артистов представляли собой шатры, которые располагались прямо за сценой. Для зарубежных гостей выделили отдельную, если можно так сказать, аллею шатров, доступ в которую был ограничен. К нашему приезду там уже была ZAZ, а чуть позже приехал и Фред Дерст с Limp Bizkit, и, хотя «Окей» не предоставлял переводчиков для этих групп (у них были англоговорящие тур-менеджеры от NCA), нам удалось пообщаться и с ними.

Зрители встретили Garbage шквалом оваций.

Самым захватывающим был момент, когда началось само выступление. Мы с техниками в этот момент тоже находились на сцене и своими глазами видели необъятный океан людей, простиравшийся практически до горизонта. Зрители встретили Garbage шквалом оваций, кое-где даже виднелись самодельные флаги в поддержку группы. Ощущения от такого приема были просто непередаваемые! Сама Ширли была потрясена количеством посетителей фестиваля. Позже музыканты признались, что «Рок над Волгой» — крупнейшее мероприятие, на котором им доводилось выступать. На следующий день было даже грустно  расставаться. С утра я проводила  ребят в аэропорт, а уже вечером  они зажигали на фестивале «Просто  Рок» в Одессе.

Послевкусие

Каковы же мои впечатления, спросите вы? Вряд ли я смогу передать все  это словами. Бешеная энергетика всего происходящего заряжала позитивом  в режиме нон-стоп. Музыканты и  техники оказались замечательными людьми, с ними было очень комфортно  работать и просто общаться. Отдельное  спасибо я бы хотела сказать Наташе и Леше, которые постоянно были со мной и здорово мне помогли, а так же всем организаторам фестиваля.

Екатерина Федорова и Garbage в полном составе.

Жалею ли я, что я потратила на это свои выходные? Нет.

Соглашусь ли я, если мне предложат  сопровождать кого-то из гостей «Рока  над Волгой» на следующий год? Однозначно да.

  1. Всегда приятно почитать об опыте коллег. Спасибо!
    Хотелось бы больше узнать непосредственно о процессе работы переводчика. Тур-менеджер — это понятно, но интересно было бы почитать рабочие подробности (как была организована эта работа и т.п.).
    С уважением,
    Наталья
    http://www.proz.com/translator/788647

  2. Екатерина Фёдорова

    Наталья,

    именно переводить мне пришлось только 1 раз за 3 дня — во время саундчека. А в остальном, как оказалось, там нужен был не переводчик, а англоговорящий тур-менеджер, чтобы обеспечивать группу всем необходимым и быть связующим звеном между группой и организующей стороной. :)

  3. Оледжио

    Переводчик в России — это не профессия, а образ жизни :)

  4. Алексей Литвиненко

    А с Дёрстом не получилось сфотографироваться? Было бы интересно посмотреть.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *