UTIC-2016. Преподаватель перевода — один в поле воин? Надежда Казанцева

2016_02_11_Kazantseva

Рады представить вашему вниманию запись вебинара Надежды Казанцевой «Преподаватель перевода — один в поле воин?».

* * *

Преподаватель перевода в высшем учебном заведении. Кто он: переводчик-практик, прочитавший две книги по педагогике и вошедший в аудиторию к студентам, — или дипломированный учитель иностранного языка, слегка поменявший специализацию? Или кто-то другой?

Можно ли обучать переводу, не выполняя заказов на перевод? А если, наоборот, заказов столько, что не успеваешь готовиться к занятиям?

Должен ли преподаватель учитывать существующий рынок труда, на который совсем скоро выйдут его студенты? Должен ли он сам быть конкурентоспособным на этом рынке?

Можно ли сейчас преподавать перевод так же, как пять лет назад? Нужно ли быть готовым к тому, что завтра, послезавтра и через год все снова изменится? И можно ли вообще быть к этому готовым?

* * *

Надежда Казанцева — переводчик, преподаватель перевода, методист, консультант.

Переводчик:

  • специализация в области художественного перевода, маркетинга и рекламы;
  • перевод произведений современных авторов по заказу издательств «Эксмо» и «АСТ»;
  • лауреат Премии Норы Галь (2013 г.);
  • член Союза переводчиков РФ;
  • участник Школы художественного перевода В. Баканова;
  • участник проекта «Лоскутное одеяло».

Преподаватель и методист Уральского федерального университета: 1997—2015 гг.

  • Кандидат педагогических наук, тема защищенной диссертации: «Методическое моделирование в обучении письменному переводу».
  • 41 научная работа, 11 учебников и пособий по переводу; 6 мастер-классов для преподавателей российских университетов по обучению письменному переводу; автор рабочих программ по 8 дисциплинам магистратуры.
  • Преподаваемые дисциплины: теория перевода, практический курс перевода первого иностранного языка, история и культура стран изучаемого языка, письменный перевод публицистических и художественных текстов, основы редактирования; квантитативная лингвистика, корпусная лингвистика, контент-анализ, методика обучения переводу и межкультурной коммуникации.
  • 2000—2012 гг. — председатель оргкомитета и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta.

Этот доклад доступен только на русском языке.
Презентация в формате PDF находится здесь: http://goo.gl/UTMxlK

Присоединяйтесь к нашему мероприятию в «Фейсбуке», чтобы быть в курсе последних новостей UTIC-2016!

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *