Translation Forum Russia 2012 – цифры и факты

TFR собирает старых и новых друзей!

В Казани (Российская Федерация) 28-30 сентября прошла международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2012. В этом году она собрала рекордное количество участников — 470 человек из 22 стран. В настоящий момент это крупнейшая отраслевая конференция в Восточной Европе.

География участников

— Несомненно, это успех. Нам очень приятно, что в Казань приехало еще больше участников, чем в прошлом году в Санкт-Петербург,

Cостав участников:
47% — сотрудники и руководители бюро переводов
17% — службы переводов на предприятиях
13% — фрилансеры
8% — разработчики ПО, поставщики оборудования, консультационные компании
6% — представители вузов и других образовательных учреждений
5% — потребители услуг перевода
3% — профессиональные ассоциации, благотворительные организации
1% — другое

— делится впечатлениями Демид Тишин, председатель оргкомитета TFR, генеральный директор компании «All Correct». – Конференция превзошла наши ожидания, огромное спасибо всем, кто приехал!

— Конференция собирает практически всех участников рынка переводов — от преподавателей вузов до разработчиков ПО, от фрилансеров до руководителей переводческих бюро и корпоративных отделов переводов, — говорит Елена Кислова, соорганизатор конференции, учредитель Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков. — Мы старались сделать программу интересной и полезной для всех.

С каждым годом повышается представительность форума. В этом году крупнейшие российские бюро переводов участвовали в TFR на уровне первых лиц, были представлены известные западные переводческие компании, ищущие российских партнеров.

Содержание конференции

Предстоящие крупные спортивные мероприятия в России — Универсиада в Казани (2013) и зимние Олимпийские игры в Сочи (2014) повлияли на контент конференции. Одной из центральных тем стал спортивный перевод и подготовка переводчиков для работы на спортивных мероприятиях. Для этих докладов отвели целую секцию.

— Представители Оргкомитета «Сочи 2014» участвовали в форуме уже третий раз, — рассказывает Павел Дунаев, руководитель проектов департамента лингвистических услуг Сочи 2014. — Команда «Сочи 2014» представила доклад о менеджменте перевода в период подготовки и проведения Игр, раскрыла секреты подготовки устных переводчиков к работе на Играх, поделилась опытом разработки глоссариев по спортивной терминологии и взаимодействия с волонтерами.

Отдельная секция была посвящена интересам внутренних служб переводов на предприятиях и заказчиков переводческих услуг. Ее центральным событием стал день локализации программного обеспечения и компьютерных игр, на котором выступили представители Microsoft, Electronic Arts, Kaspersky Labs, Moravia IT, Innova Systems и другие.

— Круглые столы по этим темам проводились в России в первый раз, и участники впервые встретились для обмена опытом. Поэтому у них было много свежих тем для разговора, — комментирует модератор секции и автор проекта www.translationrating.ru Константин Дранч.

На TFR обсуждалось много интересных тем, волнующих рынок: отношения фрилансеров и бюро переводов, менеджмент проектов, вопросы качества, продажи и маркетинг, управление персоналом, работа с поставщиками.

Разработчики переводческого ПО представили свои последние разработки и поделились опытом их внедрения в российских компаниях, прошли обсуждения с участием экспертов по животрепещущим вопросам в сфере технологий: интеграция машинного перевода, облачные сервисы, управление многоязычными проектами.

TFR собирает старых и новых друзей!

— Это было грандиозно! Спасибо всем! Побольше бы таких событий!– делится эмоциями Йозеф Кубовски, менеджер по развитию бизнеса в компании MemSource. – Мы решили локализовать наш софт на русский язык — настолько успешно прошла для нас конференция.

Состоялись содержательные дискуссии по вопросам тендеров в переводческой отрасли, стандартизации (зарубежный опыт и российские инициативы), профессиональной аттестации и тестированию переводчиков.

— В России наконец-то появилась профессиональная отраслевая переводческая конференция, где все участники рынка имеют возможность встречаться и обсуждать насущные вопросы, тенденции рынка, — подытоживает Юлиан Тиссен, соорганизатор TFR, директор Центра обучения и повышения квалификации переводчиков ProVerbum. — Мы приглашаем ведущих международных экспертов в сфере перевода, поставщиков ПО и услуг для переводчиков. Участники TFR «держат руку на пульсе» мировых трендов и имеют возможность из первых рук узнать о последних новинках и разработках в сфере технологий перевода, о новых российских проектах и инициативах.

Лучшие докладчики

После конференции организаторы собрали отзывы о программе. Наиболее интересными выступлениями, по мнению аудитории, стали следующие доклады:

  1. Brian Johnson, Николай Ларин, Microsoft
    Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio.
  2. Анастасия Кошкодаева, Лаборатории Касперского
    Многоязыковая локализация программного обеспечения in-house
  3. Елизаветская Наталия, Шавлак Наталья, РИА Новости: Перевод в мультимедийной среде. Опыт РИА Новости
  4. Даг Лоуренс, Amicus TransTec
    Стереотипы, хорошие и плохие, их влияние, что с ними делать и как их использовать
  5. Боб Доналдсон, Carson Strategy Group
    Глобальные тенденции развития отрасли
  6. Екатерина Филатова, фрилансер
    Школа фриланса: ценообразование глазами фрилансера

TFR и новые традиции российских переводчиков

В июле 2012 г. в Москве в преддверии TFR уже во второй раз состоялся теннисный турнир среди переводческих компаний Москвы, где разыгрывались бесплатные регистрации на конференцию. Организаторами турнира выступили компаниями РОЙД и Экспримо. Они же положили начало другой замечательной традиции – уже второй год подряд они организуют автопробег из Москвы в город, где проводится TFR. В этом году Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков подхватило инициативу и параллельно устроило автопробег Екатеринбург – Казань.

Уже второй год подряд на TRF проходят благотворительные акции. В этот раз усилиями переводческого благотворительного проекта «На языке добра» был проведен сбор средств на покупку медицинского оборудования для реабилитационного центра «Доверие».

Также в конференции принял участие Райнхард Шеллер, генеральный директор и основатель The Rosetta Foundation.

— В следующий раз, когда я приеду в Россию, я приеду к друзьям, — сказал он.

Организаторы конференции:

Бюро переводов «Окей» , order@allcorrect.ru

Центр обучения ProVerbum, info@proverbum.ru

Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, info@perevodural.ru

Фото взято с www.tconference.ru, автор Елена Екатерининская 

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *