Отчет с конференции ELIA Networking Days в Мадриде

madrid_view

Число переводческих конференций в последнее время просто зашкаливает. Как головы Гидры, на месте сгинувших форумов LISA вырастают новые и новые площадки для общения. Сегодня перечень потенциально интересных для бюро переводов мероприятий включает «клиентские» Tekom и LocWorld, софтверные TMS Inspiration Days и MemoQ Fest, отраслевые от GALA, ELIA, TAUS, национальные TFR, NTIF, EUATC и так далее. На все не поедешь – не хватит времени, да и цены на билеты кусаются, до 1100 евро только за вход.

С этой точки зрения, стоит ли делать выбор в пользу ELIA Networking Days?

Для постороннего взгляда, ценность этого события сомнительна в сравнении с более многолюдными сборищами. 120 делегатов в этом году, причем не все из них приехали на оба дня, список участников на 2/3 состоит из небольших и средних бюро переводов из не самых богатых стран Европы: Греции, Испании, Хорватии, Латвии, Румынии и прочих. Прямых заказчиков услуг, если они и были, можно пересчитать по пальцам одной руки. Складывая чемодан, я надменно сравнивал эти цифры с куда более внушительными показателями Translation Forum Russia. На месте оказалось, что я глубоко ошибался, полагая, что размер конференции – самое главное.

Вечер встречи в винотеке

Клуб субподрядчиков

Организаторам удалось превратить компактность события в его главное преимущество: ELIA ND – не конференция для сбора/раздачи визиток, а клуб для полноценного и более глубокого общения участников отрасли. Здесь практически нет лишних и скептически настроенных людей (они едут на более многочисленные тусовки), зато в изобилии время для общения и знакомства буквально с каждым участником.

Европейские бюро обмениваются контактами, чтобы было кому передавать заказы с непрофильными языковыми парами. В отличие от национальных встреч, где человек человеку волк и конкурент, здесь агентства рассматривают друг друга скорее как потенциальных заказчиков. Среди постоянных участников практически никто не пересекается по городу, рыночной нише и профильным языковым парам.

По словам Семена Анисимова, владельца ивановского Databridge, для него 70% посетителей ND – потенциальные клиенты. Рано или поздно даже шведским и датским бюро приходит русский заказ, и, если налажен хороший контакт, они скорее отдадут его проверенному бюро, чем рискнут искать фрилансера-темную лошадку. Цены, если я правильно понял, в районе 7 центов за слово.

Однако не стоит ожидать, что европейские бюро влюбятся в вашу компанию с первого взгляда и сразу предложат руку и сердце. Период ухаживания достаточно длительный, например, Карле Бауеровой из чешской Sophia общение с коллегами стало приносить материальные плоды только через 3 года после первого контакта.

 

Не только обеды, коктейли и фламенко

Обед - вот когда всплывает все самое ценное

Программа на ELIA ND очень точно сориентирована на руководителей небольших и средних бюро, самостоятельно принимающих решения по маркетингу, ценообразованию, вендор менеджменту и другим аспектам операционки. Если на TFR мы все время ломаем голову над тем, как бы сделать интересно и для фрилансеров, и для преподавателей, и для разных должностей внутри бюро, то здесь, благодаря гомогенному составу аудитории, такой проблемы в помине нет.

Как и должно быть в клубе, выступают, за редким исключением, руководители бизнеса, так же, как и слушатели, сведущие во всех вопросах понемногу. Думаю, что здесь было бы неинтересно более крупным фирмам, в которых все бизнес-процессы делегированы отряду узконаправленных маркетологов, специалистов по закупкам и продакт-менеджеров.

Самыми примечательными мне показались следующие выступления:

  • Thor Angelo из датской Language Wire рассказал, как с помощью тотальной автоматизации удалось добиться эффективности, измеренной в 100 000 евро в месяц /на менеджера проектов. Он презентовал применяемый компанией комплекс из TMS AGITO собственной разработки, workflow-модуля BMS и памяти переводов Kilgray. По словам Тора, учет и выплаты фрилансерам осуществляются без участия человека, потому что люди в Дании очень дороги. Дешеве написать программу помощнее и натренировать имеющихся менеджеров получше, чем принять в штат нового сотрудника. Автоматизация позволила Language Wire запустить быстрый перевод, аналогичный сервису OneHourTranslation. Клиент отправляет заказ через сайт, система автоматически распределяет его находящимся в данный момент онлайн фрилансерам. Заказ с фиксированными сроками, оплатой и условиями, поэтому менеджер проектов и редактор не требуются. Language Wire просто предоставляет платформу и считает прибыль. Если верить директору на слово.

  • Danilo Monaco из финской компании aac global презентовал способ управления вендорами с помощью рейтинга на интранет-портале. Методологию оценки качества сервиса он не раскрыл, но пояснил, что работает эта система на страхе. Как только у агентства снижается показатель, его представители сразу начинают суетиться (иначе потеряют в объеме работ) и спрашивать, как им поправить ситуацию. А это как раз то, что нужно aac global как заказчику: держать всех своих партнеров в состоянии боеготовности.
  • Jaime Gine из издательства компьютерных игр Electronic Arts привел впечатляющие числом нулей цифры по локализации игр: 54,1 млн слов текста, 8 млн слов речи, 0,26 млн часов тестирования, за которые компания в прошедшем финансовом году заплатила $40 млн. После перевода главных «блокбастеров» на русский язык в прошлом году их продажи подскочили на 140-900%.  Но, парадоксально, это не заставило EA переводить ВСЕ игры на русский. Несмотря на большой рост, в итоговой выручке доля русской версии небольшая, на грани рентабельности. Нет смысла «выжимать» все из не слишком популярных продуктов, можно завязнуть в десятках проектов. Поэтому переводят только главные игры, а остальное продают на английском.
  •  Roy Allkin из уэльского Wolfestone поделился приемами PR с помощью работы с журналистами. Он дает комментарии в СМИ, пишет и заказывает обзоры и полезные статьи, посещает организованные правительством «деловые миссии» для молодых предпринимателей, участвует в руководстве переводческой ассоциацией. Результат – регулярное присутствие в СМИ, очень позитивный информационный фон вокруг компании, иногда заказы на £42 тыс. В общем, ничего особо нового, но хорошо подано. Кстати, скоро Рой откроет представительство своей компании в Москве.
  • Из группы Translation Events было два докладчика. С обзором нашего национального рынка переводческих услуг выступил я, довольно успешно, хотя заинтересовались темой всего человек 15, которые действительно собирались делать бизнес по эту сторону границы. Ольга Фоменко из InText презентовала несколько мотивационных приемов, с помощью которых в ее  компании поддерживают позитивную и продуктивную атмосферу. Несложные регулярные упражнения на уважение к ближнему и вечера знаний для обмена полезным опытом между сотрудниками, по словам Оли, уже два раза спасали InText в кризисные годы, и могут помочь и другим компаниям.

Кроме того, я слышал, что весьма интересной оказалась презентация Anne Marie Colliander Lind по «Творческому подходу в ценообразовании». Энн Мари пообещала выступить по своей теме в этом году на Translation Forum Russia, и возможно, кое-кто других докладчиков тоже согласится приехать. Так что попробовать вкусняшки с ELIA Networking Days вы сможете не выезжая за границу. Кроме видов Мадрида, конечно, и атмосферы европейского клуба профессиональных участников рынка, которую ни выступления, ни статьи заменить не могут.

Фотоотчет о ELIA Neworking Days Madrid от Ольги Фоменко из InText

ELIA ND глазами российского бюро переводов AKM-Translations — очень рекомендую

В твиттере контент по #EliaND

Следующие «Дни» состоятся в Будапеште 4-6 октября.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *