Как кузнец на конференцию GALA ездил

Выступать с докладами на международных конференциях и полезно, и интересно.

Дорогие друзья! Пишу в «Мозгориллу», чтобы положить конец кошмару, в который превратила мою жизнь Белла Громаковская a.k.a. Abadoshka. Две недели я обещал ей статью о конференции GALA Monaco 2012. А вот и статья.

“To localize games, you need freaks. Lots of them.”

Maciej Jagannathan (privately at gala dinner)

Как кузнец кузнецу кольчугу продавал

Конференция GALA – это мероприятие для переводческих компаний. Ну и для поставщиков CAT-программ. Уже на приветственном фуршете я понял, что задавать вопрос “What do you do?” глупо, потому что все люди братья. Если вы ожидаете увидеть здесь переводчиков, представителей национальных ассоциаций, преподавателей и студентов перевода, вы ошиблись адресом. Очень мало и потребителей. Я просмотрел стопку листов регистрации (мне показалось, порядка 300 человек) и нашёл 7 представителей заказчиков – Cisco, Dell, IMF, Intel, Lego, PayPal и QlikView. При этом почти все они давно и успешно работают с 1-2 MLV (multi-language vendors, поставщики перевода в любых языковых парах). То есть даже если вы готовы переводить для Dell с английского на все языки СНГ и обратно, вас в лучшем случае направят к какому-нибудь Lionbridge. Горькая правда жизни? Зато мотивирует либо вырасти и подвинуть Lionbridge, либо забить на размер и сосредоточиться на чистой прибыли от адекватных конечных заказчиков!

А вот для тех компаний, которые живут на заказах от MLV, GALA – это райский сад. И кажется мне, что за рубежом 90% агентств живут именно на таких заказах, потому что 90% людей, с которыми я общался, были в восхищении от networking opportunities.

Как бы то ни было, домой я привёз контакты нескольких конечных заказчиков и 8 маленьких и средних MLV, которые работают с русским языком. Всего набрал штук 100-120 визиток.

Как кузнец узнал секрет дамасской стали

Княжество Монако радовало своими шикарными видами и тёплой погодой.

Программа на GALA была хороша, но посетить удалось немного, ибо networking.

Из того, что запомнилось:

Andrew Bredenkamp прозорливо отметил, что более 50% людей принимают решения о покупке чего-либо на основании контента, созданного другими пользователями (а не основании каких-то официальных материалов продавца). Вывод – будущее за переводом по запросу (translation on demand). Сложно поспорить, и я думаю, в этом сегменте наиболее полезен будет машинный перевод.

Reinhard Schäler (основатель Localisation Research Centre и Rosetta Foundation) рассказал, что все возможности сейчас в Африке. Полагаю, африканского рынка хватит на всех, но больше всего – на самых проворных.

Michel Lopez открыл, что интегральный KPI в любой переводческой фирме – это уровень стресса. Если его измерять и изменять, это потянет за собой оздоровление всей компании. К сожалению, я так и не понял, как и в чём Мишель измеряет стресс, зато услышал, что в компании e2f translations аж 5 ролей, занятых в управлении проектом – один координирует отношения с клиентом, другой готовит проект, третий распределяет ресурсы, четвертый ещё что-то делает, а пятый непосредственно координирует проект. Всё это вместо классической 2-звенной схемы «менеджер проектов – менеджер продаж» или 3-звенной, которая включает ещё менеджера по работе с клиентом (account manager). Занятно, что в ролях никто не путается, и все работают четко и слаженно. Мораль такова: переложи стресс с людей на систему, и всё в шоколаде.

Компания IMTT рассказывала про работу с исполнителями (эх, а это ведь конёк Intext…). Очередной доклад, который подтвердил правильность пути, который выбрал «Окей»: отказываться от обязательной тотальной редактуры текста, тщательнее отбирать исполнителей, давать качественную обратную связь, консультировать переводчиков по терминологии, давать им вспомогательные материалы, создавать среду для общения на проекте и делать выборочную проверку качества. Редакторы в IMTT обычно заполняют подробные формы оценки, которые потом отправляются переводчикам, и получают за работу оценщика надбавку в 20%.

Доклад от Translators without Borders рассказывал, как с минимальным бюджетом хорошо продвинуть проект. Магическим заклинанием звучал “Pinterest”, хотя даже сам Денис Хамин признаёт: никто не понимает, как им пользоваться. Ещё я понял, что надо делать больше визуальных материалов, особенно интересное видео, ибо все с детства любят зырить мультики. Да, и не забудьте оформить страничку Facebook своей компании в фирменном стиле. И вообще, везде используйте фирменный стиль.

Один доклад мне запомнился больше всего – большое спасибо Бобу Доналдсону (Bob Donaldson) и Джессике Рэтке (Jessica Rathke). Мало того, что в презентации было много конкретных кейсов с цифрами потерь от неэффективного взаимодействия продажников и производственников, так вся презентация прошла в живом общении двух выступающих друг с другом (как на церемонии Оскара какой-нибудь) и с аудиторией. Пять с плюсом. Пожалуй, это лучшая презентация, которую я когда-либо видел. Очень надеюсь, что Боб и Джессика смогут приехать на Translation Forum Russia 2012.

Как кузнец секретами кузницы делился

Выступать с докладами на международных конференциях и полезно, и интересно.

Утром второго дня выступал с рассказом об управлении по целям в бюро переводов «Окей». В зале, кажется, было человек 100. В подготовке презентации сильно выручили: Дж. Р. Р. Толкин (и кадры из фильма с падающим Барад-дуром, конечно), Юрий Петюшин (у которого я бессовестно позаимствовал часть слайдов), немножко Ф. Кови (у которого всегда можно взять красивую статистику), и много – моя жена Руфина, которая подсказала пример с Толкином, танцевала со мной на гала-вечере и вообще лазила со мной на гору в Beaulieu-sur-Mer. Кроме бочки мёда вылил на слушателей и баночку дёгтя, т.е. рассказал, чем чревато управление по целям, с какими сложностями мы столкнулись, и как пытаемся их решать. За вопросы давал шоколадки фабрики «Россия», но это не вошло в видеозапись от «Интекста», потому что все вопросы люди задали в перерыве. Спасибо всем, кто пришёл на доклад. Мне приятный!

И под занавес – плохая новость для фанатов высоких технологий (и продавцов TMS): одна из известных международных переводческих компаний не пользуется никакой TMS, и не сильно от этого страдает. Ура! Мы не одиноки! На Марсе есть жизнь!

  1. Терехов Александр
    Сайт - http://intexts.com/

    Спасибо большое за упоминание «ИнТекст» :)

    Как один из фанатов высоких технологий (возможно, гиков) и лично от себя замечу, что TMS (Translation Management System) в компаниях выполняет лишь роль «вишенки на торте».

    Уверен, что после качественной интеграции какой-либо комплексной системы учета/планирования чистая прибыль (или, как минимум, эффективность) у «одной из известных международных переводческих компаний» вырастет на четверть.

    Пример: http://www.belmarket.by/ru/146/230/11579/%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0.htm

  2. Александр, я полностью согласен с тем, что TMS может быть полезным инструментом, просто и без TMS люди успешно работают. То есть, вероятно, выгода сильно переоценена. Последние несколько лет производители таких систем настолько активно продвигают свою продукцию, что менеджеры переводческих компаний, спрашивая: «Как вы управляете проектами?» имеют в виду: «Какой TMS вы пользуетесь?» И это грустно :)

  3. SerEZHa
    Сайт - http://www.neotech.ru

    А что грустно то? Просто в TMS могут быть заложены правила управления проектом, т.е. есть прописанный алгоритм. Я думаю, что эта успешная компания не имеет своего производственного цикла в моем его понимании. Это совсем не плохо, просто это другая модель.

    • Сергей, грустно то, что люди начинают путать процессы с инструментами, которые иногда упрощают управление ими. Процессы ведь первичны, и у каждой компании они разные на переводе проектной документации и, скажем, на локализации веб-сайта. Поэтому если у руководства нет понимания своих процессов, если они неупорядочены, то введение TMS вряд ли поможет.

  4. SerEZHa
    Сайт - http://www.neotech.ru

    А еще я просто не уверен, что ведущая компания работает на….На чем? На бумаге? На стене? А финансы и пр. ужасные для меня вещи? Уж начали рассказывать, продолжайте. На чем она работает?

    • Уверен, что ведущая компания использует какую-то программу для управленческого учёта, это здесь ни при чём. А формальный инструмент управления проектами — Excel (как я понял, с макросами), плюс доски. Вопрос же переноса данных из среды управления проектами в управленческий учёт может решаться по-разному — вручную (если есть дешёвая рабочая сила), с помощью автоматизированного экспорта (макрос несложно написать) и т.д. Не вижу тут проблемы. У каждого человека свои требования к детализированности и скорости получения информации для принятия управленческих решений. Основная проблема, которой поделился со мной человек — сложности отслеживания общих ресурсов (переводчиков, которых привлекают разные менеджеры). Очевидно, пока что ситуация с этим не критическая. К сведению: компания успешно работает 20 лет.

  5. Бюро переводов «Апрель»
    Сайт - http://april.com.ua

    Мы тоже сначала все делали в Экселе. Нам казалось, что все вполне удобно, ведь до этого была тетрадка.

    Потом выбросили деньги на «умную» программу XTRF. Оказалось, что программа жутко неудобная и, извините, просто «глючная». Чуть позже наткнулись на Projetex. Оказалось, что программа только на английском, и нет русскоязычной версии. Как для украинской компании это, согласитесь, странно. Нам это не устраивало, так как не все сотрудники владеют английским.

    В результате нашли хорошего программиста, который написал нам программу под наши нужды. Еще примерно год он корректировал программу. Сейчас мы всем довольны.

    Автору спасибо за статью! Мы вот тоже в раздумьях: а нужно ли нам членство в GALA.

  6. Demid Tishin
    Сайт - http://www.allcorrect.ru

    Можете прислать контакт программиста? Заранее спасибо!
    А членство в GALA — это совсем не то же, что участие в конференции GALA. Нам членство даёт возможность участвовать в работе ISO TC 37, поэтому я вложением доволен.

  7. Центр Literra
    Сайт - http://literraua.com

    Мы, как и многие в начале пути, пользовались не сложными БД в екселе, но потом случайно наткнулся на разрабтку у одного из коллег, который уже не горел желанием заниматься в сфере перевода и продал ее по достаточно скромной цене, за что ему отдельное спасибо.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *