Бизнес перевода. Чему не учат в университете

light-bulb-shutterstock_108783635

Чаще всего на языковых и переводческих факультетов по умолчанию считается, что самое главное — обучение студентов языку. Мы с энтузиазмом изучаем на первом курсе латынь, затем добавляются различные аспекты лингвистики применительно к иностранному языку: фонетика, стилистика, лексикология, грамматика, речевая практика и т.д. Где-то еще преподают премудрости автоматизированного перевода (вот повезло-то!), но чаще этот аспект переводчики вынуждены осваивать самостоятельно. И ни в какой университетской программе вы не найдете обучение переводу как бизнесу.

Для ведения бизнеса нужны не только решительность, упорство, умение продвигать свои идеи и проекты, но и специфические знания. Многие ли из вчерашних выпускников знают о том, как зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя или как создать компанию, как платить налоги, какие есть средства проверки качества перевода, как лучше всего оформить отношения с работниками, если вы решили основать переводческую компанию? Вряд ли. Все познается на собственном опыте, через собственные ошибки — какие-то просто мелкие и досадные, но другие — крупные, порой с тяжелыми последствиями.

Ошибки начинающих — это еще полбеды. Даже те, кто в бизнесе переводов не первый день, часто совершают одни и те же ошибки, за которые порой расплачиваются весьма жестоко: испорченными отношениями с клиентами и переводчиками, судебными исками и абсолютно ненужным стрессом, которого можно было избежать при грамотном ведении дел.

Проблема отсутствия специализированных знаний и, следовательно, неправильного ведения бизнеса, не является характерной чертой только переводческих компаний и только в нашей стране. Известно, что из огромного количество предприятий малого бизнеса в США до трехлетия доживает менее 20%. В России этот процент вычислить сложнее, но, уверяем вас, едва ли он будет выше.

Возможно, эти закрывшиеся компании решили заняться банальным посредничеством? Или же принялись все делать слишком тщательно, «на перспективу», без каждодневной прибыли? Или просто «забыли» вкладывать часть этой прибыли в развитие?

бизнес-идеяА кто-то вообще считает, что заниматься бизнесом в России и/или СНГ — гиблое дело. Но мы с этим категорически не согласны. Переводческий бизнес может быть очень интересен во всей широте значений этого слова (в т.ч. и финансовом). Но для того, чтобы достичь успеха, нужно правильно вести дела. Каков же золотой стандарт ведения переводческого бизнеса? И существует ли он?
Как избежать типичных ошибок и их неприятных последствий? Вот об этом и поговорим на новом обучающем курсе «Бизнес перевода».

Как известно, в бизнесе (да и в жизни в целом) мероприятие (предприятие) либо успешно, либо нет. Либо оно приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам, либо всё наоборот. Тут мы и говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, некоторой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.

И кто знает это все, если не Илья Анатольевич Мищенко, имеющий за плечами восьмилетний опыт работы в сфере топ-менеджмента одной из трех самых крупных переводческих компаний России (последняя его должность — управляющий директор). Хотя абсолютно все рассказать мы и не успеем. Но читайте программу!

Для кого этот курс?
Руководители небольших переводческих компаний, менеджеры проекта, менеджеры по продажам, менеджеры по работе с клиентами, вендор-менеджеры, менеджеры по контролю качества, студенты старших курсов языковых/переводческих специальностей/специальностей в сфере менеджмента.

Расписание:

  • Начало — 18 июня.
  • Периодичность занятий — каждый четверг.
  • Количество лекций — 7.
  • Время занятий — 19:00.
  • Длительность каждого занятия — приблизительно 2 академических часа.

Темы курса:

  1. Философия переводческой компании.
  2. Продажи и обслуживание.
  3. Комплексное управление переводческим бизнесом.
  4. Управление персоналом.
  5. Управление проектами.
  6. Технологии в переводческом бизнесе в аспекте управления проектом.
  7. Управление качеством.

Читать программу подробнее.

Стоимость курса: 7000 или 11000 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения.

Что входит в стоимость:
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (решение бизнес-кейсов с контролем от преподавателя), полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном и бумажном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Бизнес перевода»?
Чтобы записаться на курс «Бизнес перевода», пройдите по этой ссылке и заполните предварительную заявку. Мы вышлем всю информацию на ваш электронный адрес в течение 1 часа.

Подробная информация на сайте школы «Lingua Contact».

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *