Verifika для активных участников дискуссии TFR

1

1

Компания Palex наградила экземплярами программы Verifika участников обсуждения главных событий переводческой отрасли.

Состоявшаяся на Translation Forum Russia 2013 дискуссия собрала более 50 руководителей переводческих компаний.

Александр Бондаренко (Translatel), Елена Козлова (Логрус), Илья Яновский (Бюро переводов РОЙД) и Юрий Мельников (Марк Бизнес Переводы) предложили свои варианты главных отраслевых событий 2013 года и стали обладателями лицензий Верифики.

Verifika® — инструмент проверки качества перевода в двуязычных файлах. Проверку с ее помощью может проводить как сам переводчик, так и представитель бюро – редактор или специалист по AutoQA. Вот список ошибок, которые программа автоматически обнаруживает и позволяет отредактировать на лету:

  1. Не переведенные сегменты
  2. Слова, которые не должны переводиться
  3. Соблюдение базовых правил языка перевода
  4. Форматирование текста
  5. Повторяющиеся слова
  6. Последовательность перевода
  7. Термины
  8. Орфография

По сравнению с встроенными QA-средствами программ памяти перевода и другими standalone QA программами Verifika выдает более точный список ошибок, причем для многих предлагает автоматические исправления. Поэтому с ее помощью редактирование идет быстро как роботизированный конвейер на стероидах.

Технологичные бюро переводов включают проверки с помощью программ класса Verifika в свои производственные процессы.

 

Обзор Верифики от Романа Миронова (Велиор)

Доклад Константина Дранча о 10 главных событиях 2013 года в российской переводческой отрасли:

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *