UTIC-2015. Секреты «правильных» субтитров: адаптация видеоконтента к международному рынку

2015.11.26-melnikova

Друзья, мы рады поделиться записью еще одного вебинара, состоявшегося в рамках UTIC-2015!

Докладчик: Ольга Мельникова, координатор проектов, Venga Global.

Ольга получила степень магистра по специальности «Письменный перевод и менеджмент локализации» в Миддлберийском институте (Монтерей, США) и две степени бакалавра: по специальности «Литературное творчество» в Литературном институте имени А. М. Горького и «Преподаватель английского и французского языков» в Калужском государственном университете. Она семь лет работала устным и письменным переводчиком-фрилансером. Сейчас Ольга занимает должность координатора проектов по локализации в компании Venga Global, Inc. (США), которая работает в сфере переводов и локализации. Она также является волонтером-администратором проекта frussie.com (Франция) и ведет его страницу на «Фейсбуке», а также помогает с локализацией благотворительному фонду «Настоящее будущее» (Россия). В 2015 году Ольга победила в конкурсе LocJAM2 на лучший перевод видеоигры в категории «Любитель». Больше информации об Ольге — на сайте olgamelnikoff.com.

В своей презентации Ольга даст рекомендации в области создания субтитров, расскажет о необходимом программном обеспечении и о форматах файлов, в том числе для YouTube, а также опишет процесс обработки проектов по созданию субтитров, используемый в Venga Global. Из вебинара вы узнаете, почему субтитры стали настолько популярными, как сделать субтитры самостоятельно, и даже посмотрите смешные видеоролики.

Этот доклад доступен только на английском языке.
Презентация в формате PDF находится здесь: http://goo.gl/eZS2Y9

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *