Translators4U — социальная сеть для переводчиков

translators4u

Я уже несколько раз писал о социальных сетях для переводчиков и вот недавно появилась новая социальная сеть Translators4U.

Мне захотелось узнать от создателя сети Темура Давронова особенности и преимущества работы с сайтом и получить ответы на другие каверзные вопросы.

— Мы можем перейти на «ты»?

— Конечно, давайте.

— Ок, тогда поехали. Расскажи вначале немного о себе: где родился, учился, чем занимаешься?

— Родился в Самарканде, вырос в Ташкенте, столица Узбекистана. Окончил два вуза, 1. Узбекский Государственный Университет Мировых Языков и 2. Ташкентский Государственный Университет Экономики.

В данный момент я фрилансер: перевожу, преподаю английский, испанский и немецкие через Skype, также веду следующие проекты в Интернете: www.uz-translations.su, www.greylib.su, www.ska4ka.com, www.find-a-teacher.org, www.detsky-mir.com и новый проект www.translators4u.ru.

— У тебя достаточно много проектов, кроме того ты работаешь в ITE Uzbekistan, если верить твоему профилю в «Моём круге». Время на отдых остаётся?

— Ну, в ITE Uzbekistan я давно не работаю, а указывать в Моем Круге все проекты в которых участвую времени нет :) Отдыхать времени почти нет, можно сказать, что совсем нет, жена уже привыкла к такому положению дел. Но менять свой распорядок я точно буду.

— Ты сейчас где-то работаешь?

— Постоянного места работы в офисе нет, но есть постоянные работодатели, такие как Abbyy Lingvo и файлообменник Turbobit.net.

Ок, тогда поговорим о сайтах. Они приносят тебе доход? Какие приносят больше, какие меньше?

— Я начинал делать www.uz-translations.su когда был без работы в 2004 году и тогда не думал даже, что он станет таким популярным и станет неотъемлемой частью моей жизни. В данный момент основной доход приносит именно сайт www.uz-translations.su за счет рекламы. На самом сайте ничего не продается, да и прибыль в основном уходит на оплату хостинга и выплату призов участникам различных конкурсов, которые я провожу на своих проектах. Я также не разделяю сайты на приносящие большой доход или меньший, я различаю их больше по посещаемости и в данный момент лидирует опять же Uz-Translations и пока в самом хвосте новый проект Translators4U.

Да и еще хочу добавить, что сайты я никогда не делал и делаю для извлечения выгоды!

Я смотрел статистику посещаемости некоторых твоих сайтов. Насколько я помню, у uz-translations посещаемость около 5000 уникальных посетителей, у остальных — несколько сотен. Я прав?

— У uz-translations посещаемость около 7000, но из-за каникул она упала до 5000-6000. У проекта detsky-mir.com — 3000, но опять же из-за каникул в среднем 1500, у остальных от 700 до 500, у Translators4u стабильно 30 и это без рекламы и анонса на моих проектах :)

Ок, теперь про Translators4u. Расскажи про него немного. Для чего ты создавал этот сайт, чем он может быть полезен переводчикам?

— Вообще идея создать отдельный сайт для переводчиков возникла после того, как Uz-Translations стал больше ресурсом для изучающих иностранные языки.

Этот же проект позволяет переводчикам вести свои личные блоги, общаться, делиться опытом, размещать интересные статьи. Кроме того, при проекте действует биржа труда по адресу http://job.translators4u.ru/, на которой работодатель без регистрации может оставить объявление, а переводчик послать резюме на странице объявления.

Пока проект ничем особым не выделяется, но в Интернете, насколько я знаю, не так уж и много подобных проектов для переводчиков.

— У меня вопрос по Translators4U. Мне он напоминает Хабр. Ты делал его по мотивам?

— Да можно сказать, что я черпал свое вдохновение с сайта Хабрахабр. Я думал, что подобная структура будет удобна для ведения как личных, так и коллективных блогов. Так, например, любой переводчик сможет в качестве визитки указывать свой адрес странички на нашем сайте, а переводческие агентства вести свои блоги, где будут рассказывать о буднях своих агентств и тем самым станут ближе к заказчикам.

Еще одна деталь, в данный момент адрес у каждого личного блога выглядит вот так: http://translators4u.ru/blog/translation/, в ближайшее время мы введем новую функцию — поддомены для блогов и адрес будет такого вида: http://translation.translators4u.ru/.

— А в чём принципиальное отличие твоей сети от ЖЖ-сообществ или Города переводчиков? Там тоже можно задавать интересующие вопросы, вести блоги и т.п.

— Хороший вопрос :) В ЖЖ-сообществах, как и в ГП нет системы оценки сообщений и постов, которая есть у нас. Эта система позволяет вывести качественные и интересные посты на главную страницу сайта. В этом важна роль пользователей, которые активно у нас голосуют за статьи и тем самым выводят их на главную страницу сайта.

Ну и сам процесс создания блога у нас очень простой, достаточно пройти регистрацию на сайте, и у вас уже есть свой персональный блог.

Наша цель не обогнать те же ЖЖ-сообщества или Город переводчиков, а сделать хорошую и качественную площадку для общения переводчиков, их работодателей и заказчиков.

— Автоматическое добавление записей из rss-лент на сайт уже есть?

— Это будет реализовано на будущей неделе.

— Отлично.

— Пока мы начинаем с интеграции rss с Твиттер аккаунтов.

— Вопрос про job.translators4u.ru — у сайта довольно необычная структура, нет обычных полей для вакансий (требования, условия и т.п.), нет ссылки на сайт работодателя, зато вакансию можно прокомментировать. Это сделано сознательно?

— Ссылка на сайт работодателя есть, если сам работодатель ее оставляет. Сейчас покажу где она.

Да вы правы, я просто как администратор вижу ссылки, а вот как обычный пользователь ее не вижу. Надо будет исправлять!

— Теперь я хотел бы вернуться к остальным твоим сайтам. Насколько я понимаю, с ними не все чисто в области авторских прав. Не планируешь как-то менять контент?

— Да ты прав, пока менять не планирую, так как сам контент на сайте не хостится и каждый раз при получении жалоб от владельцев авторских прав мы либо удаляем материал, либо оставляем его, так как он размещен на файлообменнике. Цель сайтов предоставить доступ к разного рода учебным материалам, среди них есть очень редкие экземпляры, которые хранятся в личных коллекциях наших пользователей. Бывают случаи, когда правообладатели перегибают палку, требуя удалить материалы у которых давно истек срок авторских прав или которые уже давно не публикуются. Но в последнее время очень много понимающих авторов, которые сами присылают свои материалы, так как понимают, что электронные книги не заменят оригинал. Это мы и сами проверили, недавно я провел опрос среди пользователей Uz-Translations на предмет покупки книг или дисков, которые они скачивают бесплатно с нашего сайта. Почти все сказали, что они после ознакомления с книгами постоянно покупали книги того или иного издательства. Поэтому в некотором роде подобные сайты помогают продавать учебные материалы.

— Не боишься, что в один не очень приятный момент сайты могут заблокировать?

— Заблокировать могут лишь в случае если контент хранится на наших серверах, а у нас ничего не хранится. На сайте лишь ссылки на ФО, можно сказать сайт каталогизирует материалы с открытых источников. Их так же легко можно найти через поисковики, если нас заблокируют, то следуя данной логике надо будет и все поисковики заблокировать.

— Я понимаю, но у торрентс.ру и других сайтов были проблемы.

— Да, но там случай немного другой. В любом случае, мы всегда стараемся договариваться с правообладателями и если это не получается, то файлы удаляем.

Но я считаю, что образование должно быть бесплатным и поэтому продолжаю развивать такие ресурсы, но и одновременно работаю над белыми так сказать проектами. Например, если 3 проекта uz-translations.su, greylib.su и ska4ka.com можно назвать проектами, нарушающими копирайт, то find-a-teacher.org, detsky-mir.com и translators4u.ru — их прямая противоположность.

find-a-teacher.org особенно, думаю, будет интересен многим, там можно репетиторов, учебные курсы найти в разных странах мира.

— Я понимаю. Собственно, поэтому интересно, какой из проектов приносить деньги. По-моему развивать «белые» контент-проекты сложнее, чем нарушающие копирайт.

— В данный момент у меня из каждого направления два лидера: uz-translations.su из первого лагеря и detsky-mir.com — из второго.

— Желаю удачи и дальнейшего развития твоим проектам.

— Спасибо.

P.S. Социальная сеть Translators4U — информационный партнёр Translation Forum Russia 2010.

P.P.S. За время прошедшее с записи интервью до его публикования в Google Wave появился анонс ещё одной социальной сети Glish (правда, предназначенная для изучения иностранных языков), с похожим функционалом.

—————————————————-

Письменный перевод текста нужен тебе. В агентстве переводов «ПЕРЕВОД — ПИТЕР» его закажешь ты.

Наличие этих ссылок помогает оплачивать хостинг блога. Спасибо уважаемым читателям за понимание.

Реклама: Перевод документов в Самаре, заверение и легализация документов в Самаре.

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *