Translation Workspace от Lionbridge

2 недавние новости от одного из крупнейших бюро переводов мира Lionbridge многим кажутся некоторым образом связанными не только потому, что появились почти в одно и тоже время, но и по внутреннему содержанию.

Первая новость — компания Lionbridge представила Translation Workspace — SaaS платформу для управления переводческими проектами. Помимо управленческий функций, в Translation Workspace интегрирована и память переводов.

Платформа основана на Logoport’е и, насколько я понял мысль создателей, позволяет использовать технологии Lionbridge для проектов с другими компаниями. «Теперь вам не нужно строить инфраструктуру для перевода, закупать дорогостоящее оборудование и специальное программное обеспечение, просто воспользуйтесь нашим сервисом и платите в зависимости от ваших потребностей», — примерно так можно переформулировать основную идею сервиса.

Пожалуй, самое интересное в этом сервисе — его коммерческая модель, предполагается, что за использования сервиса платят все: фрилансеры, агентства переводов, компании, которым нужен перевод и платят они в зависимости от объёма переводимых слов (помесячно или сразу за год).

Если честно, я ещё не смотрел Translation Workspace лично, ограничившись брошюрой и отзывами пользователей.

В анонсе не обошлись без модного слова «краудсорсинг». Идеальная модель использования сервиса с точки зрения Lionbridge может выглядеть так: агентства переводов могут воспользоваться услугами переводчиков, которые зарегистрированы в сервисе и эффективно организовать групповую работу, компании, нуждающиеся в переводе, могут сделать тоже самое с помощью переводчиков или агентств, а переводчики получают заказчиков (а с ними и деньги за работу) и программу памяти переводов. При этом все работают в едином удобном интерфейсе.

Однако пока, кажется, что революции не произойдёт и Lionbridge не монополизирует рынок.

Translation Workspace не так уж удобен в использовании — модуль памяти переводов реализован как плагин к Microsoft Word и отдельного XLIFF-редактора, а большинство CAT-программ уходят от привязки к текстовым редакторам.

Тарифные планы подразумевают, что за использование сервиса будут платить даже клиенты, а ведь только они могут сделать сервис рабочим, принеся в него заказы и деньги.

В блоге About Translation попытались ответить на наиболее острые и часто встречающиеся вопросы об использовании этого сервиса.

Слова, переводимые в Translation Workspace непосредственно для Lionbridge должны оплачиваться переводчиками и агентствами? Нет.

Будут ли учитываться слова, переведённые для Lionbridge, но косвенно (например, на подряде у субподрядчиков)? Точно не известно.

Сможет ли Lionbridge использовать базы данных, полученные в результате перевода для сторонних клиентов и персональные данные пользователей в своих целях? Нет, сервера принадлежат третьей стороне, у Lionbridge нет доступа к данным пользователей.

Будет ли Lionbridge использовать пользовательские памяти переводов для улучшения качества машинного перевода? Точно не известно.

Я вижу только один довод для использования Translation Workspace клиентами — доступ к базам данных Lionbridge, но об это нигде, вроде, не говорится. Без клиентов сервис будет всего лишь платной онлайн версией Logoport’а.

Безусловно, идея Lionbridge брать плату со своих подрядчиков за возможность работать с собой весьма остроумна, но вряд ли она найдет понимание у большого количества людей. (Кстати, на сайте сервиса сказано, что Lionbridge не несёт ответственности за сохранность данных пользователей и возможный убыток).

Лично мне кажется, что если у подобной модели вообще есть будущее, то оно за нишевыми продуктами вроде Crowdin.

——————————————————

Здесь много моря, мало леса? Раскрутка сайта в Одессе.

Наличие этих ссылок помогает оплачивать хостинг блога. Спасибо уважаемым читателям за понимание.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *