Translatekarate.com – локализуем софт силами френдов из Facebook

logo

Лавина софтин, извергаемых каждый день на Apple Store и Android Market, привлекает немало внимания предпринимателей языковой отрасли. Большинство новых приложений рано или поздно придется переводить, и на этом процессе можно заработать. Translatekarate.com – новый облачной сервис управления локализационными проектами, который задуман именно с этой мыслью.

Бета-версия ресурса была представлен на словацком варианте Startup Camp, где мне удалось побывать в прошлом месяце. Как и многие аналоги (немецкая phraseapp.com и финская getlocalization.com), «Каратэ» нацелено на владельцев сайтов и приложений. От стартаперов и для стартаперов. Переводчикам же отводится весьма скромная роль френдов из фейсбука. Разработчики так и пишут «don’t waste your time to explain to the translators how to edit gettext .po files».

Суть проекта неплохо отражена в минутном ролике:

Речь о том, чтобы превратить локализацию в процесс, предельно ясный даже для «чайников». Заказчик экспортирует из локализуемой программы текст в файл CSV и закачивает этот файл на «Каратэ». Затем он приглашает переводчиков через электронную почту или социальные сети, Facebook с Twitter.

Вывешиваем ссылку в соцсетях - кто откликнется, тот и будет переводить. Краудсорсинг!

Кликнув по ссылке, иноязычные френды попадают на сайт и оставляют там заявку «согласен переводить». Владелец проекта должен одобрить кандидатуры (и удалить троллей).

Нежелательных энтузиастов можно заблокировать до начала работы.

Внутри системы переводчики видят только редактор: колонку оригинала и поле для перевода. Не нужно разбираться с форматами и версиями файлов, не нужно «кошек» и эзотерических программ типа poedit. Просто переводите. В каком-то смысле это круче чем MemSource, к которому приходится скачивать редактор или плагин для Word.

В редакторе ничего ... лишнего

Выполненный перевод автоматом конвертируется в код. Контролировать ход работы можно через круговую диаграмму в личном кабинете менеджера проекта.

Функционал по управлению проектами пока только в планах

Выводы
Главное отличие translatekarate.com от других облачных сервисов локализации – социальный логин, т.е. возможность приглашать переводчиков из Facebook и Twitter прямо из интерфейса программы. «Френды, кто поможет перевести пару строк на свой родной язык? Мы поставим вам по виртуальному «пиву», — вполне достаточно для маленьких интерфейсов программок для мобильников. Поскольку переводчикам ничего не надо скачивать и устанавливать, они могут включиться в работу буквально на пару минут в обеденный перерыв.

Конечно, для крупного проекта этот вариант не подходит, здесь нет ни проверки исполнителей, ни процесса под редактирование/корректуру, ни версионности, ни глоссариев (пока), ни памяти переводов и так далее.
С другой стороны, профессиональную локализацию могут себе позволить только успешные владельцы софта. Их не так много при всем гигантском разнообразии ежедневно выстругиваемых приложений. А «длинный хвост» разработчиков готов вполне раскошелиться на виртуальное «пиво» и 9 евро в месяц (а именно столько будет стоить доступ на «Каратэ» в расчете на одного проект-менеджера). Как знать, может быть эта философия и есть ближайшее будущее мобильной локализации.

PS: Два словацких программиста, которые сейчас пишут translatekarate, очень интересуются обратной связь о бета-версии – что добавить в сервис, как поменять функции. Если у вас возникнут идеи, напишите в форму или по электропочте Bran Busovsky info@translatekarate.com

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *