Интеграция PROMT и Trados: пошаговые руководства Олега Выгодского

6ec178ec5adf1f2e24357f2672078a8b

В открытом доступе опубликованы PDF-мануалы по совместному применению Trados версий 2007 и 2011 и PROMT LSP 9.5 для перевода и постредактирования.

Связка движка машинного перевода с памятью переводов считается одной из наиболее перспективных технологий в отрасли. Некоторые компании время от времени выполняют на ней заказы, например, в Москве эту услугу оказывают ABBYY LS, Exprimo, Janus, Logrus, Neotech и ITI. Но большинство не предлагает машинный перевод и даже избегает таких проектов. Один из главных барьеров — постановка системы сложна для проект-менеджеров, на ее освоение и настройку уходит масса времени, которое проще использовать для перевода традиционным способом.

21e6c7bНо наступление машин продолжается, и рано или поздно большая часть переводов будет делаться не вручную. В России продвижение машинного перевода в каждое бюро ведет компания PROMT. С ней сотрудничает Олег Выгодский, владелец питерского бюро Аргонавт, которое специализируется на постредактировании для таких клиентов как AT&T, Samsung, Ericsson, ZTE и Siemens. Недавно Олег выпустил два мануала, описывающих первые шаги по совместному применению Trados версий 2007 и 2011 и PROMT LSP 9.5 для перевода и постредактирования. Публикуем их на Мозгорилле.

 

Trados 2011 + PROMT 9.5 — (полный экран + скачать)

Trados 2007 + PROMT 9.5 — (полный экран + скачать)

Надеемся, что эти материалы помогут в освоении технологии.

PS: Секунда рекламы — до 1 апреля действует акция на покупку PROMT LSP со скидкой 50%. Для этого необходимо ввести промо-код ANKETA2014 в магазине e-promt.ru

  1. luke

    Konstantin , thank you for the article and the downloadable PDFs. I really appreciated it.
    It will be easier to translate the full piece in English.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *