Преимущества CAT-инструментов для переводчиков, БП и клиентов

Во время работы, переведенные фрагменты заносятся в базы данных, что позволяет исключить повторный перевод одних и тех же слов и предложений.

— Вы используете CAT-инструменты?
— Нет, что Вы, я против машинного перевода! Google Translate
и аналогичные программы в работе переводчика недопустимы!

 

— Приходилось ли Вам работать с Déjà vu и подобными программами?
— С  Déjà vu нет, но я пользуюсь ABBYY Lingvo!

 

Казалось бы, кто из письменных переводчиков в XXI веке не знает о CAT-инструментах? Тем не менее, десятилетний опыт компании «ИнТекст» свидетельствует о том, что далеко не все внештатные переводчики сталкивались с подобным программным обеспечением. Почему же зарубежные фрилансеры используют множество CAT-инструментов всех версий, а их коллеги из СНГ часто путают эти программы с использованием машинного перевода?

На наш взгляд, такая ситуация вызвана прежде всего тем, что большинство наших переводчиков работают с местными бюро и местными клиентами. Далеко не все прямые заказчики услуг письменного перевода на территории СНГ знают о существовании какого-то специального программного обеспечения, облегчающего управление процессом перевода. Чаще всего прямой клиент требует использования CAT-инструментов, если постоянно испытывает потребность в переводе больших объемов текста, и даже нанимает для этих целей в штат менеджера по локализации, а то и создает целый отдел.

Итак, клиент не требует использования CAT-инструментов от бюро, а бюро, в свою очередь, не требует этого от внештатного переводчика. Действительно, для перевода справок и документов, обязательных для получения визы, приобретать дорогое ПО нецелесообразно. А если клиенту необходимо перевести несколько сотен страниц однотипной технической документации? Вот тут и появляется практическая польза — в таких документах обычно множество повторов и частичных совпадений. И экономия на времени и усилиях довольно скоро окупит стоимость самой программы.

Что это такое?

Во время работы переведенные фрагменты заносятся в базы данных, что позволяет исключить повторный перевод одних и тех же слов и предложений.

CAT-инструменты — это программное обеспечение, облегчающее труд письменных переводчиков. CAT расшифровывается как computer-aided (assisted) translation. Эти программы также называют программами translation memory (ТМ). Перевод, выполненный с помощью CAT-инструментов, — это не машинный перевод. Программа лишь помогает человеку выполнить перевод быстрее, а также повысить его качество.

Как это работает?

Исходные файлы для перевода конвертируются (обычно менеджером бюро) в специальный формат, обрабатываемый определенным CAT-инструментом. Переводчик открывает его с помощью этой же программы и приступает к работе. В процессе перевода исходная фраза и ее перевод записываются в базу данных (ТМ). Если далее в тексте попадется такая же фраза, программа автоматически подставит соответствующий перевод из ТМ. У переводчика есть возможность отредактировать этот подставленный перевод, если в этом есть необходимость. Если же в тексте попадается очень похожая фраза на ту, что уже внесена в ТМ, подставляется имеющийся перевод, а программа показывает, что и как изменилось (исчезло/появилось слово, слова поменяли местами и т. д.).

Когда нужно использовать?

Мы стараемся использовать CAT-инструменты всегда, даже если наш клиент об этом не просит. Следует оговориться, что мы переводим в основном техническую документацию. Художественная литература — не наш профиль, CAT-инструменты здесь не применимы вовсе.

Используем, если переводим:

  • файлы со сложным форматированием;
  • множество взаимосвязанных файлов;
  • долгоиграющие проекты (например, сопровождение строительства металлургического комплекса).

Лучше не использовать, если переводим:

  • паспорта, дипломы, прочие регламентные документы (лучше один раз создать шаблоны и пользоваться ими);
  • художественную литературу;
  • рекламные слоганы или другие мелкие фразы, требующие творческого подхода и полной адаптации.

Каковы преимущества для переводчика?

1.       Увеличение скорости работы

Допустим, объем текста для перевода — 100 стр., 20 из которых повторы. Если обычно переводчик тратил на такой объем 80 часов, с помощью CAT-программы он выполнит эту работу примерно за 65 часов (повторы подставятся автоматически). Кроме того, не нужно тратить время на форматирование текста, так как все данные о форматировании хранятся в тегах, которые просто нужно оставить на тех же местах.

2.       Повышение качества перевода

Представим, что переводчик перевел предложение в самом начале текста. Через неделю он уже на 72-й странице встречает то же самое предложение. А переводчик уже всё понял о предмете перевода (к семьдесят второй-то странице) и переводит это предложение уже совершенно по-другому. Вспомнит ли он, что такое же предложение встречалось где-то в начале текста? Гарантии нет. Если бы он использовал CAT-инструменты, такой разнобой был бы обнаружен прямо во время перевода. А в ходе автоматической формальной проверки качества можно выявить еще много ошибок.

3.       Автоматическое использование глоссария

CAT-инструменты позволяют подключать готовые глоссарии, полученные от клиента, а также составлять собственные в процессе перевода. Нет необходимости запоминать, как в этом проекте переводится тот или иной термин. Нужно просто добавить его перевод в глоссарий. Как только в предложении встретится слово или фраза из глоссария, сразу же будет виден и перевод.

4.       Наличие наработанной ТМ по проекту, серверной (удаленной) ТМ

Предположим, что над разными файлами в рамках одного проекта работают несколько переводчиков (ввиду ограниченного времени). Можем ли мы в этом случае гарантировать единообразие терминологии и стиля? Мы считаем, что без CAT-инструментов это невозможно. Если один переводчик работает над очередным файлом из долгоиграющего проекта, наработанная ТМ, предоставленная ему клиентом, поможет узнать, как переводились тот или иной термин или фраза ранее, какого стиля следует придерживаться. А если над проектом работают сразу несколько человек, им можно предоставить доступ к единой удаленной ТМ и тем самым избежать разнобоя в терминологии и стиле.

5.       Формальная проверка качества

Файлы, переведенные с помощью CAT-программ, можно проверить специальными (и часто бесплатными) программами в отношении:

  • единообразия перевода (посегментно);
  • соответствия глоссарию;
  • орфографии;
  • пропусков;
  • непереведенных фрагментов вместо перевода;
  • несоответствия цифр;
  • двойных пробелов;
  • несоответствия тегов;
  • повторяющихся слов;
  • парности скобок и кавычек;
  • расстановки пробелов в сочетании со знаками препинания и другими символами;
  • … и многого другого.

Каковы преимущества для бюро переводов?

Кроме вышесказанного:

1.       Снижение затрат

В отрасли распространена практика, согласно которой разные совпадения с ТМ оплачиваются по-разному. Перед тем как отдать файл по текущему проекту на перевод, менеджер анализирует его с помощью ТМ. И если в ТМ есть совпадения, они оплачиваются переводчику по более низкой ставке. Например:

Новые слова (no match) и совпадения до 74% 100% стоимости
Совпадения от 75 до 94% (fuzzy matches) 50% стоимости
Высокие совпадения — 95‑99% (high fuzzy matches) 30% стоимости
100% совпадения и повторы (repetitions) 20% стоимости

(это вымышленная таблица; любые сходства со скидками конкретных бюро случайны)

2.       Упорядочение ведения проектов

При использовании CAT-инструментов в бюро постепенно появляются отдельные ТМ к каждому проекту. Это значит, что проект-менеджеры следят за тем, какой файл от клиента относится к какому проекту, и предоставляют переводчику соответствующую ТМ.

3.       Управление качеством ТМ в штате

Если клиент не требует использования CAT-инструментов от бюро и ответственность за качество ТМ несет сама переводческая компания, штатные редакторы могут периодически проверять качество перевода, содержащегося в ТМ, править его.

4.       Обработка файлов сложных форматов

Современные CAT-инструменты поддерживают множество форматов, среди которых MS Word, Excel, PowerPoint, Access, Visio; Adobe InDesign, PhotoShop, FrameMaker, Illustrator, PageMaker; а также xml, html, txt и т. д. Нет необходимости искать переводчиков, обладающих навыками работы в некоторых сложных программах, так как можно просто сконвертировать файлы в единый формат, совместимый с определенной CAT-программой, а после перевода выполнить обратную конвертацию.

Каковы преимущества для клиентов — заказчиков услуг перевода?

  1. Обеспечение единообразия терминологии в рамках одного проекта
  2. Снижение затрат
  3. Повышение скорости обработки проекта
  4. Управление качеством ТМ в штате

Сложно ли обучиться работе с подобным ПО?

Нет. Если миллионы переводчиков, редакторов и проект-менеджеров в мире ежедневно пользуются CAT-инструментами, вы тоже сможете. К большинству программ созданы многочисленные инструкции и видеоуроки.

Каковы наиболее распространенные CAT-инструменты?

К наиболее популярным CAT-инструментам можно отнести, MemoQ, Déjà vu, Wordfast, STAR Transit, Across, SDL Trados, OmegaT.

Полезные ссылки

Computer-assisted translation (Wikipedia)

Translation memory (Wikipedia)

Автоматизированный перевод (Wikipedia)

Память переводов (Wikipedia)

Результаты опроса по переводческим технологиям

Статья восьмилетней давности, не утратившая актуальности

Опрос переводчиков СНГ о CAT-программах

  1. Alexander

    Заголовок первого пункта преимуществ для переводчика («Увеличение скорости работы») меньше других :)

  2. Sergey

    Ага, вот только CADовские чертежи всем САТ (за исключением Across) не даются)))

    • Станислав Охват
      Сайт - http://www.translatortools.net

      Сергей, доброе утро!

      В TransTools for Autocad (http://www.translatortools.net/autocad-about.html) есть возможность генерирования переводческой таблицы, которую затем можно перевести либо вручную, либо через инструменты CAT путем скрытия первой колонки и правильной настройки фильтра Word DOC/DOCX. После перевода таблица используется для замены текста в чертеже. Для использования надстройки необходим установленный Autocad с поддержкой VBA.

      С уважением,
      Станислав Охват

  3. Viktor

    «Если миллионы переводчиков, редакторов и проект-менеджеров…» — реально миллионы?

    Спасибо за статью.

  4. Sergey

    Ну сотни тысяч-то точно. С учётом борцов за свободу софта)

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *