Переводчик Володарский выступил против англоязычных объявлений в метро

лубянка

Переводчик Леонид Володарский прокомментировал очередное изменение в работе столичного метрополитена. Как стало известно накануне, название станции метро «Улица 1905 года» на английский язык перевели как «Ulitsa nine oh five goda». В интервью радио «Говорит Москва» Володарский заявил, что не видит необходимости делать объявления в подземке на английском языке.

«Выпустите карты московского метро, где будет все написано на английском, и успокойтесь на этом. Когда человек, искривляя речевой аппарат, читает это по-английски якобы… Я во многих странах был, в больших городах, и я что-то такого нигде не видел», — сказал переводчик. По его мнению, «Москва для москвичей», а затраты на адаптацию метро к иностранцам «пустая трата денег». Он призвал не «дурить уши (москвичам —  прим.) и заставлять уставать  морально от каких-то непонятных заклинаний».

Сейчас на английском языке объявляются станции на девяти линиях столичного метро. Планируется, что к лету модификация к Кубку конфедераций и чемпионату мира по футболу охватит уже все ветки метрополитена. Последние изменения в произношении «Улицы 1905 года» уже вызвали насмешки в соцсетях. В свою очередь, в метрополитене отметили, что транскрипция русского названия в этом случае вызывала у иностранцев непонимание.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *