Переводчик «Спартака» рассказал о своей работе в команде

переводчик

Переводчик Глеб Дворецкий рассказал в интервью сайту «Чемпионат» о своих буднях в «Спартаке», где он работает с 2014 года. Именно тогда команду возглавил швейцарец Мурат Якин, речь которого Дворецкий переводил футболистам с немецкого языка. Лингвист также владеет английским, испанским, итальянским и португальским языками.

В августе 2016 года Якина сменил на своем посту итальянец Массимо Каррера, после чего основной обязанностью Дворецкого стал перевод с итальянского для иностранных игроков —  например, на английский язык для Зе Луиша, Квинси Промеса и Сердара Таски. Для русскоязычных футболистов речь Карреры переводит Артем Фетисов. По словам Дворецкого, он старается передавать при переводе не только смысл, но и эмоции, однако использует для этого лингвистический путь, а не интонацию, подбирая правильные слова. «Главное – донести смысл, а не крикнуть точно так же или скопировать интонацию. По интонации тренера футболистам ясно, что их не хвалят», —  пояснил специалист.

Кроме того, Дворецкий рассказал об инциденте в 2014 году, когда после поражения «Спартака» от «Урала» в 10-м туре некоторые СМИ обвинили его в неверном переводе слов Якина. Как отметил Дворецкий, материал в СМИ вызвал недоумение в клубе. «Я никогда не говорю, что не допускаю ошибок. Если я что-то неверно перевел, то понимаю это сразу после того, как произнес слово. Самый жесткий критик для себя – это всегда я, — пояснил Дворецкий. — Пересматриваю свои переводы, оцениваю и думаю, что можно сделать иначе. Был ли я когда-либо полностью доволен своим переводом? Скорее всего, нет. Потому что всегда можно сделать лучше».

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *