Онлайн память переводов

Увидев примерно такой заголовок в одном из блогов, я обрадовался и через некоторое время бросился смотреть, что представляет собой сервис. Увидел я не совсем то, что ожидал.

Linear B представляет собой что-то вроде поисковика по параллельным базам текстов. Блог Transblawg предполагает, что база текстов Linear B основана на корпусе параллельных текстов европейского парламента и актов сообщества TM.

Поиск доступен для сочетания следующих языков: английский, арабский, китайский, датский, французский, немецкий, итальянский, испанский, шведский.

Результат поиска группируется по предметной области и выглядит следующим образом: вначале идёт предложение с искомым словом или фразой на языке оригинала, под ним — такое же предложение на языке перевода.
linear_b

Некоторая информация о Linear B содержится в PDF файле на английском языке.

Для пары немецкий-английский (в обоих направлениях) существует поисковик Linguee, но он ищет по параллельным текстам в сети интернет вообще, поэтому результат не всегда получается качественным (по утверждению того же блога Transblawg).

Также существует глоссарии Европейского фонда улучшения условий жизни и труда для некоторых стран Евросоюза.

Для поиска в базах параллельных текстов с русским языком, как выяснилось, есть несколько проектов:

1. Национальный корпус русского языка. Содержит корпус параллельных англо-русских и немецко-русских текстов (оба направления).

2. TermSearch — Англо-франко-русский параллельный корпус международных конвенций, договоров и других документов. У создателя сайта, Романа Назарова есть и другой интересный проект — TerminologyWorld.

3. Словотолк. Поиск в глоссариях (преимущественно англо-русских) Яндексом или Гуглом. Результаты поиска выглядят не так удобно, как в предыдущих проектах.

4. LiLabar. Содержит базу параллельных тестов в парах английский-русский и русский-английский по следующим темам:

  • русские и английские пословицы
  • идиомы
  • неформальная лексика
  • субтитры
  • фразы из разговорников
  • стихи Библии
  • художественная литература (фразы составлены на основе переводов произведений Конан Дойля, Эдгара Аллана По и др).

5. Параллельные тексты на Мультитране (художественная литература).

Кроме этого существуют не ТМ-программы для создания параллельных текстов. Одна из них есть у Мультитрана, с помощью второй (MakeBiLingua) предполагается каким-то образом учить иностранные языки.

MakeBiLingua поддерживает Юникод и озвучивание текстов с помощью майкрософтской SpeechApi.

Более подробную информацию о параллельных текстах можно найти в Википедии.

Похожие записи:

  1. FRee
    Сайт - http://translr.tk

    Отличная подборка! Попробовал с помощью современных веб-инструментов сделать некое подобие поисковика по параллельным текстам в сети. Подключил поиск по параллельным текстам на сторонних ресурсах. А вот и сайт translr.tk если ресурс будет востребован, надеюсь переехать на полноценный хостинг с приличным доменом. Надеюсь, мини-поисковик окажется полезен многим.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *