Omega T + опыт использования

После эксперимента с Google Translator Toolkit, я решил попробовать другие бесплатные ТМ-программы в качестве рабочего инструмента переводчика.

Поскольку я не переводчик, предположим, что я — недавний выпускник лингвистического вуза, который хочет работать переводчиком и что-то слышал о памяти переводов и «кошках», но ничем толком не пользовался.

В качестве первого инструмента для эксперимента я выбрал Omega T+ (честно говоря, раньше я устанавливал Omega T, но её интерфейс просто ужасен).

Итак, Omega T + в виде заархивированной папки файлов, без установочного файла. Запускаем файл с расширением .exe и пользуемся.

На Windows Vista воспользоваться не удалось. Запустил под Windows XP — работает.

Изначально у меня есть файлы World Energy Outlook 2009 на английском и русском языках — из них я хочу сделать память переводов и попытаться ей воспользоваться для «перевода» World Energy Outlook 2008.

Изначально файлы в формате .pdf, сохранить в .txt не удаётся — стоит защита. Пробую снять защиту с помощью Elcomsoft Advanced PDF Password Recovery 5.0 Professional — не получается.

Пытаюсь распознать документ в Fine Reader Online — не поддерживает распознавание .pdf. Использую Cometdocs с сохранением в формате .rtf — успешно.

Aligment с помощью Omega T+ сделать не удалось. С помощью YouAlign тоже — выравнивание можно делать для файлов объёмом до 1 Мб. В списке программ в сборке Linux для переводчиков есть программа Align Assist — использую её (версии bitext2tmx под Windows не нашёл).

Результат не впечатлил. Для выравнивания использовал исправленный документ в формате .doc.

Почти всю базу нужно править. Сохранить результат можно в форматах программы или в .tmx — выбираю последний вариант (как потом выяснилось, зря).

Для начала использования Omega T+ нужно создать новый проект по переводу в соответствующих языковых парах.

Форматы .doc и .rtf программа не поддерживает, нужно сохранять в форматах .odt.

Созданную базу .tmx помещаю в соответствующую папку, Omega находит 5 соответствий.

Пытаюсь поправить память переводов, но Align Assist не подгружает .tmx.

На этом всё.

Итого, плюсы использования:

  • программа бесплатная,
  • интерфейс более-менее понятный, не вызывает отторжения,
  • находит соответствия.

Минусы:

  • не работает под Windows Vista,
  • не поддерживает форматы Word,
  • нет встроенной системы выравнивания,
  • в работе программа не очень удобна (например, документы на перевод нужно помещать в соответствующие папки),
  • не понятно, все ли соответствия находятся.

ТМ-программа, на мой взгляд, должна находить четкие и нечеткие соответствия и иметь удобный интерфейс для ввода перевода. Как реализована первая функция у Omega T я так и не смог понять, а со второй — большие проблемы. В нынешнем виде программу может использовать фанат свободного ПО, предполагаемый выпускник лингвистического вуза — вряд ли.

  1. Oleksandr Myslivets

    Несмотря на то, что с момента публикации обзора прошел уже весьма приличный срок, не могу не высказаться.
    Предвзятый, субъективный и поверхностный обзор. Нельзя так подходить к незнакомым CAT-инструментам. Подобный обзор можно написать и о таких суперподходящих для «предполагаемых выпускников лингвистических вузов», как, например, Традос и ДежаВю. С другой стороны, можно с ваным успехам петь хвалебные песни в их же честь.
    Я хоть и не пользователь OmegaT+, однако должен сказать несколько слов в подкрепление своего утверждения.
    Итак, «плюсы использования:
    программа бесплатная,
    интерфейс более-менее понятный, не вызывает отторжения,
    находит соответствия.»
    Субъективно выделенные плюсы, но, тем не менее, плюсы.
    «Минусы:
    не работает под Windows Vista,»
    Программа работает на Java JRE
    «не поддерживает форматы Word,»
    Какие именно форматы Word? Какой версии Word? А должна ли поддерживать? А читали ли документацию?
    «нет встроенной системы выравнивания,»
    Это инструмент памяти переводов ™, а не система выравнивания alignment tool. Кстати, для выравнивания есть хороший инструмент bitext2tmx (конвертор / выравниватель битекста), версию под Windows которого автор не смог найти. Но, эта программа, как и собственно Omegat+, работает на Java JRE.
    «в работе программа не очень удобна (например, документы на перевод нужно помещать в соответствующие папки),»
    Очень субъективное утверждение. Для кого-то это может быть несомненным плюсом, поскольку программа может обрабатывать несколько разноформатных файлов в одном проекте. Их достаточно просто положить в папку исходных документов, как это и написано в руководстве, которое, скорее всего не читали.
    «не понятно, все ли соответствия находятся.»
    Кому «не понятно, все ли соответствия находятся»? А что о соответствиях написано в документации? А какие соответствия выводятся в соответствующем окне программы?
    Кроме того, хочется добавить, что статус программы, указанный на странице приложения, это «в разработке».
    Цитата: «Status: OmegaT+ 1.0 is in development
    Development version 1.0.M3 is available. This is the third in a series of milestones that will culminate in a much improved translation tool. This version has been tested over a long period of time on real translation jobs. Some features are still missing, but it has proven to be reliable and more work is in progress.»
    Что же касается утверждения «честно говоря, раньше я устанавливал Omega T, но её интерфейс просто ужасен» могу сказать, что не понимаю, к чему это сказано? Великолепный инструмент, причем весьма зря обиженный.
    Короче говоря, поменьше бы таких обзоров.

    • dhamin
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Oleksandr, мне кажется, Вы предвзято отнеслись к обзору. Я ещё раз выделю начальные условия обзора: «Поскольку я не переводчик, предположим, что я — недавний выпускник лингвистического вуза, который хочет работать переводчиком и что-то слышал о памяти переводов и «кошках», но ничем толком не пользовался.»

      Оспариваемые Вами минусы существуют — на Vista у меня стояла Java, программа не пошла; про Word написано выше: «Форматы .doc и .rtf программа не поддерживает, нужно сохранять в форматах .odt.»

      Вопрос про «должна ли программа поддерживать Word» считаю риторическим.

      ««в работе программа не очень удобна (например, документы на перевод нужно помещать в соответствующие папки),»

      Очень субъективное утверждение. Для кого-то это может быть несомненным плюсом, поскольку программа может обрабатывать несколько разноформатных файлов в одном проекте.»

      Неудобство в том, что я не могу выбрать, где именно мне хранить файлы.

      Про aligment я не буду спорить.

      Постоянная ссылка на документацию меня удивляет — готов поспорить, что предполагаемый выпускник вуза не будет смотреть документацию, почему это должен делать я? И, например, читает ли кто-либо документацию к офисному пакету Microsoft? И что, это мешает пользоваться программами?

      Про Omega T ничего добавить не могу — когда я её ставил, интерфейс показался мне ужасным (было совершенно не понятно как пользоваться программой). Возможно, сейчас дело обстоит лучше.

      Ну, и кроме того, я с удовольствием опубликую Ваш обзор любой ТМ. Возможно, Вы докажите, что Omega T и Omega T+ действительно работоспособные инструменты.

  2. таня

    Если сравнить omegaT с Trados, то, по крайней мере, omegaT не такая неуклюжая и громоздкая. А ваш обзор действительно субъективный и предвзятый, тем более, что вы не переводчик.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *