Обзор TMS-сервиса Crowdin от Федора Бонч-Осмоловского, студия локализации Левша

logo

Как и следует из названия, сервис Crowdin предназначен для краудсорсинга локализации — то есть перевода программ, игр, сайтов и приложений распределенной группой добровольцев. Организовывать этот процесс может как сам владелец софта, так и бюро переводов, предоставляющее управление краудсорсингом в качестве услуги.

В Crowdin предусмотрено три рабочих места: менеджера проекта, переводчика и редактора/корректора. Менеджер загружает файлы на перевод и кидает клич: «Кто хочет переводить? У нас есть печеньки!» в социальных сетях или по электронной почте. Заинтересовавшиеся переводят построчно в онлайн-редакторе со встроенной памятью переводов, а потом редактируют или оценивают уже выполненные другими участниками фрагменты.

На выходе получается локализация на множество языков с практически нулевыми затратами. Эта схема хорошо подходит для компьютерных игр и программ с большим фан-клубом пользователей-энтузиастов, а также для благотворительных организаций. Переводить тома скучной технической документации таким образом не получится.

От редакции Mozgorilla

Украинский Crowdin был запущен Сергеем Дмитришиным (на фото) в 2009 году и получил мощный скачок в развитии, когда разработчики популярной компьютерной игры MineCraft использовали сервис для краудсорсинговой локализации сразу на большое число языков. Тогда 4500 игроков перевели каждый по несколько предложений и получили за это награды внутри игры. Серверы еле выдержали наплыв желающих.
Компания развивается на собственные средства и уже переросла отметку в 100 000 пользователей. Это разработчики программного обеспечения и переводческие агентства, в том числе крупная американская компания OneHourTranslation. В ней сервис используют для организации повседневной работы переводчиков.
Сейчас Crowdin стоит в одной линейке с getlocalization, transifex или даже smartling. Протестировать функционал сервиса и составить обзор согласился сделать Федор Бонч-Осмоловский, управляющий партнер студии локализации «Левша».
 
 

Первое впечатление

Знакомство с системой crowdin.net состоялось у меня довольно случайно — искал TMS-систему, а набрёл интересную на платформу, заточенную для краудсорсинга.

Crowdin сразу понравился дизайном. У портала очень приятный интерфейс с хорошими кнопками, шрифтами и цветами. Первые шаги в системе не требуют от пользователя специальных знаний. Набор настроек минимален: можно задать свои рабочие языки, настройки уведомлений, отображаемые личные данные + привязать профили по OpenID для быстрого входа.

Дальше пользователь либо надевает шапку менеджера проектов (платный аккаунт), либо начинает переводить (тогда он заходит по ссылке менеджера).

Рабочее место менеджера, ведение проекта и импорт файлов

При создании проект можно сделать публичным, чтобы кто угодно мог участвовать, либо оставить доступ только закрытой группе приглашенных. Также можно закрыть исполнителям доступ к языкам, которые они не знают.

Файлы на перевод добавляются при помощи простого перетаскивания (drag&drop). Для тестирования мы попробовали загрузить файлы форматов .xlsx, .xlf, .xml и .po.

Формат Excel

За фильтр для файлов Excel разработчикам пятёрка с плюсом — он позволяет быстро закрыть для редактирования заголовок и определить, в каких колонках находятся ID строки, в каких — комментарии, исходный и целевой текст. Это как раз то, что нужно на большинстве проектов.

Форматы XML, XLIFF, PO

Файлы .xlf и .po были скормлены системе также без каких-либо проблем, а импорт .xml приятно удивил: файлы со стандартной разметкой текстов для, например, Android-приложений, система определяет автоматически, а для xml со случайными названиями полей позволяет разметить их вручную.

Приглашение переводчиков

Crowdin выдает ссылку на проект, которую можно самостоятельно переслать через ICQ, Skype, электронную почту или запостить в социальных сетях. Если знакомых переводчиков нет — портал предлагает обратиться к партнерам в OneHourTranslation.

Настройки проекта

Не буду перечислять многочисленные стандартные настройки, которые более-менее одинаковы для любой переводческой системы. Все они присутствуют — можно импортировать и экспортировать глоссарии и памяти, делать предпросмотр перевода, экспортировать только переведенные сегменты и т.д.

Вот самые интересные опции:

  1. Общая память переводов. Механизм, аналогичный Google Translator Dashboard — вы можете пользоваться совпадениями из глобальной памяти переводов системы, но при этом все строки, которые вы переводите, автоматически попадают в общий котел. Хорошо для перевода мобильных приложений, но не подходит для любого проекта, где требуется хоть толика конфиденциальности.
  2. Загрузка скриншотов. Скриншоты — полезный референс для любой локализации, здесь их можно загрузить при помощи простого drag&drop.
  3. Обработка повторов памяти переводов. Присутствуют три настройки, которые, на мой взгляд, покрывают возможные варианты обработки повторов: «не подставлять и показывать переводчику», «подставлять и показывать», «подставлять и не показывать».
  4. Экран профилей переводчиков. Показывает права доступа к материалам, выполненный каждым исполнителем объем работы в строках, позволяет отправить всем участникам письма. Профили не содержат полей для учета допущенных ошибок, срыва сроков или поведения при общении с редакторами, поэтому для управления исполнителям в бюро переводов CrowdIn пока не подходит. Система измеряет скорее энтузиазм переводчиков, но не качество их работы.
  5. Просмотр всех строк проекта. Отображает все строки во всех файлах проекта, позволяет их отфильтровать, отредактировать, удалить, а также открыть или закрыть для редактирования. Это удобно для того, чтобы заменить системные ошибки, например, переименовать Ивана в Колю по всем текстам.

Рабочее место переводчика

По ощущениям, доступный прямо из браузера интерфейс переводчика Crowdin не хуже аналога от MemSource и намного лучше редактора XTM. Он просто и понятен переводчикам без предварительного обучения, отображает контекст и сразу дает вариант перевода от Bing.

Приятные мелочи — подсветка узнаваемых системой переменных, удобное отображение комментариев к строкам из исходного файла, развитые фильтры, отображение длины исходного и целевого текста в окне перевода. К строкам можно писать комментарии. Глоссарные термины подсвечиваются и показываются во всплывающем окне.

Замеченные недостатки:

  • Нет возможности вставлять совпадения из памяти и машинный перевод при помощи горячих клавиш, что замедляет работу
  • Если вместо кнопки подтверждения сегмента (Ctrl-Enter) нажать кнопку пропуска сегмента (Alt-Enter), перевод пропадет и не восстановится
  • Иногда редактор подтормаживает

Рабочее место редактора

Рабочая зона редактора отличается от рабочей зоны переводчика. На мой взгляд, это пока наименее развитая часть сервиса: заложенные в нее идеи не всегда удобны в реальном рабочем процессе.

Замеченные недостатки:

  • Если сегмент не редактировался, нельзя подтвердить его с клавиатуры;
  • Визуальное разделение подтвержденных и неподтвержденных сегментов не очень наглядно;
  • Не видно совпадений из памяти переводов;
  • Спеллчекер не подсвечивает ошибки.

В целом, окно редактора заточено скорее не на редактирование в его классическом смысле, а именно на процесс утверждения/отклонения предложенных переводов. Если у человека нет подписки, и его пригласили в проект в качестве переводчика, то он может из почти такого же интерфейса просмотреть строки и проголосовать за них, не имея возможности их изменять.

Резюме

Плюсы:

  • Приятный и удобный интерфейс
  • Широкий функционал, который, однако, нельзя назвать излишним
  • Хорошая поддержка форматов файлов, традиционных для локализационных задач

Минусы:

  • Нет оффлайн-редактора
  • Онлайн-редактор немного сыроват
  • Отсутствие поддержки в файлов sdlxliff, что пока ещё часто является необходимостью для бюро переводов

В целом система симпатичная и перспективная, и лучше всего подходит разработчикам, которые хорошо ориентируются в процесс локализации. Для выполнения массы повседневных заказов в бюро переводов она не удобна, но ее можно использовать на разовых краудсорсинговых проектах.

Представляем автора

Федор Бонч-Осмоловский — управляющий партнер студии игровой локализации Levsha

За 4 года компания Федора и его партнеров локализовала множество мобильных, социальных, консольных и PC-проектов. Среди заказчиков — Electronic Arts, Mail.ru, Albion Localizations, NIKITA.Online, Q-LOC, Game Insight, BDirect, «Цифровые Миры», «Новый Диск» и «Фабрика Футбола».

В общей сложности Федор работает в сфере игровой локализации более 8 лет.

  1. Сергей Дмитришин
    Сайт - http://crowdin.net

    Спасибо за фундаментальный обзор.

    Один из стратегических планов компании — адаптация сервиса под воркфловы бюро переводов.

    Мы постоянно в движении. Вы видите, очень много вещей сделано не так как это привычно. Сегодняшний Crowdin — во многом результат исследований, экспериментов и трендов.

    Перечисленные минусы «Нет оффлайн-редактора», или «Онлайн-редактор немного сыроват», возможно, как раз вопрос привычки. Мы твердо верим, что SaaS должен придти на замену desktop software. У нас уже масса кейсов, когда огромнейшие LSP, пользующиеся платформой пишут с восторгом просто говоря спасибо. Акклиматизировались.

    Тем ни менее, чтобы предложить клиенту качественный продукт — клиента нужно послушать перед тем, как браться за работу.

    Сейчас мы очень гибкие, мы всегда открыты для предложений. Чем больше у нас будет менторов и адвайзеров — тем быстрее и качественнее будет платформа.

    Федор, обзор действительно очень клёвый, за такие краш-тесты платят немалые деньги :)

  2. Игор

    До мелочей приятный удобный инструмент очень благодарен разработчикам.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *