LangPrism – российский стартап для перевода сайтов «одной правой»

Hand over keyboard

Обзор сервиса LangPrism.com, который позволяет переводить на сайте текст, кликнув по нему правой кнопкой мыши.

Процесс локализации сайта обычно требует участия подкованного администратора или программиста.

1)      Экспортировать тексты с сайта в отдельный файл;

2)      Перевести файл, например, в poedit;

3)      Создать страницу для языковой версии и привязать к поддомену, например, mywebsite.ru/en или en.mywebsite.ru;

4)      Загрузить языковую версию;

5)      Протестировать и проверить верстку.

Без специалиста не обойтись. Разработчики продолжают искать способы, как упростить эту работу и попутно отщипнуть кусочек мирового рынка переводов сайтов, оцениваемого Common Sense Advisory в $6,6 млрд в год.

При этом отечественных технологий локализации немного. Мне удалось найти в сети несколько небольших продуктов из СНГ, в том числе Korzh Tools, Kryvich Localizer, Дельфи Локализатор. Кроме них в США базируется раскрученный Lingobit Localizer компании Сергея Маркова. Все эти программы необходимо устанавливать и разбираться в настройках.

LangPrism отличается тем, что можно начинать переводить сразу. Автор сервиса, красноярский разработчик Александр Ефремов, упростил старт работы до двух действий. Первый клик на сайте LangPrism – в браузер устанавливается плагин. Второй клик – включить плагин на странице для перевода. Все, поехали.

Для примера я открыл сайт Мосгордумы и начал переводить текст прямо на нем, вживую.

 Тест сервиса

Изнутри

LangPrism создает у себя копию сайта, которую переводчик редактирует онлайн. А владелец сайта потом может привязать к этой странице на сервере LangPrism свой адрес, например, en.neotech.ru. В системе есть модуль памяти переводов, профили и рейтинг переводчиков, возможность совместной работы над сайтом и еще пара функций. Но пока все на базовом уровне.

Тем не менее, по информации Александра Ефремова, у сервиса уже есть около 2500 пользователей плагина для Chrome), которые переводят по несколько сотен слов с его помощью каждый день. В основном это фанаты браузерной игры Pottermore, локализующие ее на русский язык из любви к искусству. Краудсорсингом уже перевели более 150 000 слов, что сопоставимо с объемом Войны и мира. С другой стороны, коммерческих проектов в портфолио сервиса еще нет.

Источник: LangPrism

Летом LangPrism искал инвестора на 7 млн рублей, но сейчас, по словам разработчика, переориентируется на монетизацию за счет услуг от перевода сайтов. Он намерен привлекать заказы, а затем выполнять их с помощью субподрядных бюро переводов, использующих LangPrism как инструмент. Из функционала в планах API, новый дизайн сайта, а также модуль управления процессом перевода, позволяющий оценивать, сколько осталось перевести в каждой из языковых версий, выбирать переводчиков и управлять своими сайтами.

 

Взгляд со стороны

Чтобы стать полезным инструментом, LangPrism необходимо решить ряд серьезных вопросов, например:

1)      Добавить возможность заменять изображения и анимированные элементы, чтобы переписывать текст на картинках, переводить слайдеры и меню.

2)      Создать функционал для визуального редактирования верстки, чтобы умещать длинный текст в маленьких плашках.

3)      Клиентам LangPrism приходится держать свои мультиязычные сайты на сервере третьего лица и нести риски, связанные с простоями, что неудобно для нагруженных ресурсов, приносящих прибыль каждую минуту.

4)      В LangPrism нет системы отслеживания обновлений контента, поэтому если один из авторов текстов внесет исправление в текст, переводчик об этом не узнает.

Сила сервиса заключается в том, что он позволяет переводить сайт без технической подготовки, кликая одной правой кнопкой мыши. Пока переводчик сайта может сделать все сам, волшебство работает. Но если на каждом шагу возникают вопросы, и требуется помощью техника, LangPrism оказывается в конкурентном поле с профессиональными отраслевыми решениями, которым этому проекту пока нечего противопоставить.

Если стартап сумеет решить основные вопросы и превратится в SaaS за 99 рублей, которым перевести сайт от начала до конца сможет секретарь, его ждет большое будущее. В противном случае монетизировать его будет нелегко.

 

UPDATE

В октябре американский сервис для перевода веб-сайтов Smartling, с которого LangPrism берет пример, получил $24 млн инвестиций от американского фонда Tenaya Capital, в дополнение к $14 млн, полученным в первом и втором раунде. Сумма в $38 млн сопоставима с тем, что вложили в сервис онлайн-обучения Courserra. Smartling использует технологию прокси-сервера для мультиязычных вебсайтов (которую взял на вооружение и LangPrism), и его клиентам являются технологические компании, такие как SurveyMonkey, Pinterest и Spotify. Финансовая модель Smartling практически гарантирует, что заказчики будут платить компании каждый месяц годами: если они прекратят сотрудничество с сервисом, то потеряют иностранные версии своих веб-сайтов, или способность их быстро обновлять.

Другими словами, в сервисе для переводов веб-сайтов гораздо больший потенциал, чем может показаться на первый взгляд — при условии, конечно, что у него есть достаточный функционал и маркетинг, чтобы привлечь и удержать сайты, которыми пользуются тысячи заказчиков по всему миру.

 

Полезные ссылки

Презентация сервиса на Slideshare

www.sitewordcount.com — инструмент LangPrism для расчета числа слов на сайте

  1. Елена
    Сайт - http://almalibre.ru

    Добрый день! Я бы хотела переводить самостоятельно статьи своего сайта через LangPrism. Но я заблудилась в статье и не могу найти, как воспользоваться сервисом. Или это возможно только для штата переводчиков LangPrism?

    • Александр Ефремов
      Сайт - http://langprism.com

      Елена, здравствуйте!

      Что вам нужно сделать:

      1. Установить плагин для Вашего браузера со страницы http://langprism.com/get-started
      2. Перевести с его помощью статьи на Вашем сайте (обязательно выберите язык перевода, например English)
      3. Смотреть результат на http://almalibre-ru-en.sites.langprism.com

      Если у вас будут вопросы, пожалуйста, пишите мне на ae@langprism.com.

      Спасибо!

  2. Денис Хамин

    Пример со Smartling интересный, но загадочный. 3 компании, вся деятельность которых возможна благодаря их сайту, отдали одну из ключевых функций стороннему сервису и обрекли себя на постоянные траты. Что-то здесь не так, в этом нет логики. Возможно, у них просто общие инвесторы.

  3. summ3r

    Добрый день! Если Вы заинтересованы в локализации web-ПО, ПО для персональных компьютеров, ПО для мобильных устройств либо иного вида программного обеспечения, я рекомендую Вам использовать этот инструмент на базе web: http://poeditor.com/ POEditor является интуитивным, хорошо проработанным инструментом, обладающим рядом полезных свойств, которые помогают организовать процесс управления переводом. Он поддерживает множество популярных форматов файлов и обладает собственным API, что обеспечивает лучшую автоматизацию. Желаю Вам больших успехов в Ваших проектах!

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *