Китайские переводчики

Портал Russian.China.org.cn неожиданно опубликовал истории двух переводчиков с русского языка-китайцев . Прочитав их, хочется написать банальную фразу о том, насколько с одной стороны не похожи  судьбы этих людей, а с другой — служат примером стойкости китайского духа, но я думаю, это влияние соцреализма, в стиле которого и написаны эти статьи.

d181d18ed0b7_d184d0b0d0bdd18cПервый переводчик — Сюэ Фань, родился в сентябре 1934 года в городе Шанхай, а свою жизнь посвятил переводу иностранных песен, в большинстве своём русских и советских.

74-летний Сюе Фань с детства прикован к инвалидной коляске: в два года Сюэ Фаня разбил паралич, однако он был одаренным ребенком и не чувствовал себя в чем-то хуже других. Учился вместе со сверстниками, по всем предметам имел высшие баллы. Но когда подошло время заканчивать среднюю школу, учитель дал ему совет – серьезно взяться за иностранный язык, чтобы в будущем переводить на китайский язык иностранную литературу и «как Николай Островский своим пером служить Родине». Сюэ Фань последовал совету и после окончания средней школы сдал экзамены в вуз, на факультет русского языка. Однако когда на коляске юноша приехал оформляться, ему отказали из-за инвалидности.

(…)

Сюэ Фань был неразлучен с радиоприемником, часто писал на радио письма или звонил по телефону, и со временем сотрудники станции хорошо узнали его. Он стал их частым гостем, часами сидел в сторонке и наблюдал за репетициями оркестра радиовещания. Заметив такое пристрастие Сюэ к музыке, руководитель оркестра как-то обратился к нему: «Вы же изучаете русский язык, почему бы Вам не перевести для нас на китайский несколько русских песен?»

И первой русской песней, которую в 1953 г. перевел Сюэ Фань, была «Песня борцов за мир». Вскоре она была включена в радиопрограмму, затем разучивалась по радио и очень быстро стала популярной в стране. Сюэ Фань словно увидел свет, внезапно осветивший ему жизненный путь.

Им были переведены песни «Вечер на рейде», «Верные друзья», «Не забывай», «Подмосковные вечера», «Песня о тревожной молодости», «С чего начинается Родина», «А где мне взять такую песню», «День Победы», «Птица счастья». Всех и не перечислишь, ведь их более тысячи. Помимо этого он составил и напечатал свыше 20 разных песенников на русском и китайском языках, включающих Сборник русских и советских песен, Сборник русских народных песен, Сборник русских песен для хорового исполнения и другие. Им были выпущены СD русских песен на китайском языке.

(…)

Вот уже пять десятилетий в Китае поют «Подмосковные вечера». Кстати, учитывая разницу в народонаселении, намного больше людей исполняют ее именно на китайском языке, чем на родном — русском.

Когда в 1997 г. Краснознаменный ансамбль им. А.А. Александрова в третий раз приехал на гастроли в Китай, 23 апреля состоялся концерт в Шанхае. Сюэ Фань решил преподнести артистам цветы. Когда же об этом услышал руководитель гастролей, он тут же ответил: «Да не он нам, а мы ему должны дарить цветы! Ведь именно Сюэ Фань донес до китайской публики наши песни, именно он дал русским и советским песням вторую жизнь на китайской земле». После концерта ведущий под горячие аплодисменты всего зала пригласил на сцену Сюэ Фаня, где дирижер, солисты хора, оркестра и хореографической группы поочередно преподнесли ему цветы.

Второй переводчик, по законом жанра вполне здоровый человек, его можно назвать интеллектуалом.

Цао_Ин

В течение 67 лет Цао Ин перевел на китайский язык многие произведения русской литературы. Однако особенно он гордится тем, что на 55-м году своей жизни начал переводить полное собрание сочинений Льва Толстого. Эту работу он завершил спустя 21 год. Романы великого русского писателя «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» познакомили китайцев с русской классикой. Как считают специалисты, столь огромный объем переводов считается в мире уникальным.

Цао Ин родился в состоятельной семье в 1923 году в городе Чжэньхае в восточной провинции Чжэцзян. Его отец был врачом, и маленький Цао Ин с ранних лет своими глазами наблюдал, как его отец помогал малоимущим. Цао Ин вспоминает:

«Видя безвыходное положение сельских больных, я еще в детстве решил, что сделаю все, чтобы улучшить жизнь китайских крестьян. Именно тогда у меня зародилась мечта – как можно больше узнать о первой в мире социалистической стране – Советском Союзе. Я считал, что знакомство со страной лучше всего начать с чтения советских литературных произведений и газет. А для этого первым делом надо было выучить русский язык.»

15-летний Цао Ин обратился за помощью к русской женщине, жившей в те годы в Шанхае. Она согласилась заниматься с ним каждую неделю час. И с тех пор, Цао Ин днем учился в школе, а в свободное время учил русский язык. В течение 4 – 5 лет он ни разу не сходил в кино и никуда не ходил развлечься. В 30-е годы прошлого века в Шанхае это считалось большой редкостью, ведь шанхайская молодежь имела много возможностей для развлечений.

Впоследствии Цао Ину удалось завязать знакомство с господином Цзян Чуньфаном, который позже стал известен как создатель Большой китайской энциклопедии. Когда-то Цзян Чуньфан изучал русский язык в Харбине. Узнав, что юный Цао Ин усердно изучает русский язык, он стал ему помогать. Уровень русского языка у Цао Ина резко повысился. В 1941 году 18-летний Цао Ин стал работать переводчиком с русского языка в еженедельнике «Шидай»(Время). В 1942 году ТАСС издавало журнал «Советская литература», и юноша стал переводить с русского на китайский литературные произведения советских писателей. Первым его переводом стал рассказ Андрея Платонова «Старик». Как заметил Цао Ин, Китаю тогда остро нуждался в гуманизме и сострадательности, которые отличали советскую литературу. И молодой переводчик решил всерьез и надолго посвятить себя переводу произведений русской литературы. Его профессиональная работа продолжалось 65 лет.

В 1952 году был создан Союз писателей Восточного Китая, и Цао Ин стал одним из первых его членов, живших не за счет зарплаты, а на свои гонорары.

(…)

«Я простой человек, занимаюсь простым делом. Имя Цао Ин я взял себе, когда профессионально приступил к переводам. Я надеюсь, что приобрету «дух травы». Как я думаю, можно быть ничтожным как трава, и при этом не бояться огня и возрождаться вновь и вновь.»

добавляет Цао Ин.

Но и это ещё не всё. В журнале ChinaPro опубликовали перевод впечатлений китайского журналиста от жизни в России. Из него можно, в частности, узнать, что:

Русские любят отдыхать. Жалованье среднего офисного работника – около $3000 – 5000 долларов. Большинство из них проводят отпуск в путешествиях, и даже простая уборщица может позволить себе отпуск за границей.

Всё-таки не зря роман Н.А. Островского «Как закалялась сталь» так популярен в Китае. И, судя по всему, есть две России — Москва (где простая уборщица может себе позволить отдых за границей) и остальная Россия.

kak_stal

P.S. Кстати, Павел Корчагин на этом кадре кого-то мне напоминает.

Реклама: блог про зимний спорт с заметкой «Как правильно играть в хоккей«.

  1. Иван

    Готова рукопись романа «Телесваха Гузеева». Как издать в Китае?

  2. Иван

    Готова рукопись романа «Телесваха Гузеева». Как издать в Китае?

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *