Интервью со Светланой Соколовой

s_sokolova-3

Я неоднократно писал, что в силу разных причин машинный перевод снова популярен, интересен, и новостей в этой области — большое количество. А в России машинный перевод — это ПРОМТ.

Наконец-то и я взял интервью у генерального директора ПРОМТа Светланы Вадимовны Соколовой. Чем будут заниматься переводчики после того, как их вытеснит машинный перевод, вы узнаете только в интервью.

Расскажите, с чего началась история Вашей компании?

Компания ПРОМТ была основана в 1991 году, у ее истоков стояли сотрудники Лаборатории инженерной лингвистики при Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена. Я руковожу компанией с момента ее основания.

У вас больше иностранных клиентов или клиентов в России?

У российских и международных продаж PROMT – разная история и разная стратегия, поэтому их сложно сравнивать. Конечно, численно у нас больше российских клиентов, и это легко объяснимо. Ведь в России продукты PROMT продаются с первых лет работы компании. Сейчас они реализуются и онлайн, и в розницу – через наших партнеров, у нас большие корпоративные продажи. В Германии, где PROMT занимает второе место на национальном рынке, наши продажи частным и корпоративным клиентам идут примерно наравне. В Америке у компании относительно небольшое число клиентов, но среди них – крупнейшие мировые корпорации. Уравнивать такого клиента и того, кто приобрел простой «коробочный» продукт, не имеет смысла.

Большую прибыль Вашей компании приносят решения для корпоративных клиентов или «коробочные» продукты для «простых» потребителей?

Здесь тоже сложно сравнивать, потому что мы используем разную стратегию в разных странах – в зависимости от рыночной ситуации. Например, в Америке мы делаем упор на корпоративные продажи, а в Германии очень успешно продаем наши программы и компаниям, и частным пользователям. В России также идут активные продажи по разным направлениям. Для нас очень важны все наши клиенты, и считать какой-то сегмент рынка основным, а какой-то дополнительным источником дохода было бы недальновидно.

Я помню, что в компанию ПРОМТ инвестировала компания Ренова Вексельберга. В связи с чем вопрос – как сейчас Вы оцениваете стоимость компании?

Приход такого крупного инвестора дал серьезный импульс развитию компании. Очевидно, что сейчас ее стоимость растет. Это долгосрочные инвестиции, поэтому в данный момент вопрос оценки стоимости компании не ставится.

Как выглядит практическое применение систем перевода на крупных предприятиях? В частности в России, в госучреждениях (я как-то видел соответствующий тендер)?

У нас есть несколько корпоративных продуктов, выбор конкретного решения зависит от специфики предприятия.

Как правило, в крупных современных компаниях (от 100 человек) каждому сотруднику необходимо иметь возможность быстро перевести иностранный текст, чтобы понять его смысл. Перевод может быть не слишком гладким, но важно его получить без задержек, которые возникают, когда документ, материал с веб-сайта, статью или письмо отправляют на перевод в отдел переводов или коллеге, который знает язык лучше. Для обеспечения этой потребности мы предлагаем PROMT Translation Server 9.0 Intranet Edition (PTS 9.0 IE). После установки этого решения каждый сотрудник сможет мгновенно получать перевод необходимых документов, обращаясь через веб-интерфейс к единому серверу переводов.

Если сотрудникам постоянно нужен перевод, готовый для дальнейшего распространения, используется PROMT Professional NET 9.0. Этот универсальный продукт имеет массу настроек – на отраслевую тематику текста, на терминологию, которая применяется в рамках конкретной компании, на особенности конкретных документов и т. д. С помощью PROMT Professional NET 9.0 можно делать «штучные» переводы важных текстов и быстрые переводы текстов для ознакомления.

Часто в рамках компании оказываются востребованными сразу несколько продуктов, например PTS 9.0 IE для всех сотрудников и PROMT Professional NET 9.0 – для отдела международных связей. В этом случае можно развернуть комбинированное решение, которое позволяет синхронизировать настройки, чтобы сотрудники могли делиться результатами своего труда.

Применяется ли где-нибудь в мире и в России на практике написание текстов специально под машинный перевод (т.н. «контролируемый язык»)?

Контролируемый язык уже довольно давно и успешно используется в определенных профессиональных сферах, в том числе – для ведения технической документации. Его используют такие мировые гиганты, как Caterpillar, Sun, IBM, Xerox, Kodak, Boeing, Saab, General Motors. Очевидно, при адаптации документов для иностранного рынка тексты на таком языке легче поддаются машинному переводу. Соответственно, снижаются затраты компаний на локализацию.

Частным пользователям тоже полезно применять на практике принципы контролируемого языка. Мы разработали на основе этих принципов рекомендации для посетителей нашего сайта Translate.Ru. Следуя нашим советам, они используют в личной переписке общеупотребительную лексику и простые, но полные предложения, которые с большей вероятностью будут переведены корректно. 

Есть ли объективные системы оценки качества машинного перевода? Какое место в этих оценках занимает PROMT?

Интерес к машинному переводу в мире чрезвычайно велик, поэтому регулярно проводятся сравнения различных систем. PROMT неизменно занимает одно из лидирующих мест во всех рейтингах. Эксперты регулярно перечисляют PROMT в числе трех лидирующих систем машинного перевода в мире. Даже наши конкуренты в мире в качестве базы для сравнения используют именно PROMT.

Есть ли у Вас серьёзные конкуренты в России?

ПРОМТ – единственный производитель систем переводов текста в России, и конкурентов у нас нет.

Как продвигается сотрудничество с компанией Яндекс? Будет ли отличие от Google Translate?

В настоящее время мы реализуем два проекта вместе с Яндексом. Во-первых, это перевод, встроенный в поиск. Работает он следующим образом. Пользователь вводит поисковый запрос, и, если среди полученных результатов есть иноязычные сайты, Яндекс предложит их перевести с помощью встроенного движка PROMT. Google использует для этой цели собственные механизмы поиска и перевода. Соответственно, и результат будет отличаться. Наш второй совместный проект – включение перевода в Яндекс.Бар. Пользователи Яндекс.Бара могут переводить веб-страницы целиком по нажатию одной кнопки или смотреть перевод отдельного слова, наводя на него курсор.

Как Вы видите будущее машинного перевода? Заменит он человеческий? Когда?

Машинный перевод решает несколько иные задачи, чем человеческий, и в этой функции чрезвычайно востребован. Сейчас одновременно происходят несколько процессов. С одной стороны, мир стремится к глобализации: компании выходят на международный уровень, люди много общаются в интернете, активно пользуются информацией с иностранных сайтов. Количество информации, которую необходимо обработать, растет лавинообразными темпами. В этой ситуации машинный перевод – большое подспорье. С другой стороны, качество машинного перевода также стремительно растет. Это уже серьезный инструмент для бизнеса, а не просто лингвистическая забава. С третьей стороны, основная масса текстов сейчас существует в электронном виде. Этому способствуют автоматизация документооборота и смещение в сторону электронных коммуникаций основных средств общения. Так образуется гигантский объем личной переписки, включая чаты, ICQ, SMS и т. д. Все это создает благодатное поле для машинного перевода.

Для технических текстов машинный перевод уже во многом заменяет ручной. Он уже справляется с основной возложенной на него задачей – передачей смысла текста. Однако, если исходный текст несет эстетическую функцию, его переводом должен заниматься человек. Таким образом, людям остается самое интересное – художественные переводы.

Как вообще вы видите будущее индустрии перевода? Какие услуги будут наиболее востребованы, какие направления перевода будут доминировать (желательно в цифрах, датах, процентах)?

Очевидно, машинный перевод будет пользоваться все большей популярностью. По данным исследований международной ассоциации TAUS, 81,8% компаний планируют в ближайшие два года начать использовать решения для машинного перевода.

При этом ручной перевод, конечно же, не уйдет со сцены. Будет пользоваться растущей популярностью такая услуга, как ручной перевод на основе машинного. При удовлетворительном качестве такой перевод выполняется намного быстрее и стоит намного меньше.

Что касается направлений, очевидно, что наиболее востребованными будут доминирующие в мире английский, испанский, арабский и китайский языки. У ПРОМТ уже есть готовые решения для всех этих языков, кроме арабского – этот проект еще находится в стадии разработки.

В линейке PROMT 9.0 недавно появился новый продукт, ориентированный на переводчиков и бюро переводов. Есть «истории успеха», реального применения продуктов?

PROMT Language Service Provider (LSP) 9.0 – действительно совершенно новый продукт, который только что появился на рынке. Его использование оправданно в переводческих бюро или отделах переводов крупных компаний. LSP 9.0 хорошо интегрируется с любыми типами Translation Memory и поддерживает форматы данных TMX Level 1, TMX Level 2, OLIF, TBX, TMW, XLIFF. Продукт предназначен для получения переводов больших объемов корпоративной документации. С помощью LSP 9.0 можно настраивать перевод под конкретный текст или тип текстов, подключать корпоративные словари, что обеспечивает единство переводимой терминологии, а также использовать опыт предыдущих переводов, накопленный в базе Translation Memory. В результате время, затрачиваемое на перевод типовых документов, может быть сокращено примерно вдвое.

Так как продукт новый, пока рано говорить о результатах использования. У нас уже заключено несколько крупных сделок, есть первые данные об использовании LSP 9.0, но представить полноценный отчет общественности можно будет через некоторое время.

ПРОМТ также предоставляет услуги перевода людьми, в частности редактирование машинного перевода. Насколько востребована эта услуга?

Наше бюро переводов обладает уникальным опытом в сфере подготовки текстов на основе машинного перевода. Сотрудники нашей компании – профессиональные переводчики, разработчики ПО и лингвисты – разработали эффективную методику организации коллективной работы по переводу больших объемов текста. В ее основе – использование продуктов PROMT и баз переводческой памяти Translation Memory. Высокая скорость перевода позволяет нам устанавливать весьма привлекательные расценки. Как результат – услугами бюро переводов регулярно пользуется большое количество клиентов, в том числе – крупные компании. 

Как продвигается сотрудничество с SDL? Почему сейчас Trados продаёте не Вы, а Т-Сервис?

ПРОМТ начал сотрудничество с компанией Trados еще в 2001 году. Мы были первыми и единственными дистрибуторами компании. Мы наладили технологическое сотрудничество, так как было понятно, что наши продукты дополняют друг друга и вместе создают мощный инструмент для перевода.

На сегодняшний день мы активно продолжаем технологическое сотрудничество с компанией SDL в области разработок, а также продаем продукты SDL Trados на территории России и на Мёртвом море.

SDL Trados – сложный продукт, который трудно использовать без дополнительных услуг по настройке и обучению персонала. Сейчас мы ведем переговоры о предоставлении нам возможности перепродажи таких услуг с компанией «Т-Сервис».

Надеемся, что мы договоримся, и тогда мы сможем предоставлять корпоративным клиентам компании SDL весь набор услуг сами – как лицензии, так и сопутствующие услуги по обучению. Очевидно, что совместное использование продуктов PROMT и SDL Trados значительно повышает эффективность машинного перевода, и мы будем стремиться давать нашим клиентам лучшее из возможных решений.

Спасибо Светлане Вадимовне за уделённое мне время и Ксении Ватник за организацию интервью.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *