Форс-мажоры в работе переводчиков

shablon statii222

Бюро переводов «Недра» опубликовало интересный блок интервью с переводчиками, посвященный сложным рабочим ситуациям.

»

Рассказывает переводчик и редактор Наталья Маркова:

«Однажды я редактировала фрагмент из автобиографии музыканта Дитера Болена, участника группы «Modern Talking», для его поклонников на форуме. Меня очень удивила глава «Как я стал академиком», в ней автор рассказывал, как учился в вузе, а перед ней – о том, как закончил школу. Надо же, подумала я, Болен не только певец и продюсер, но и «ученый муж». Месяцами позже мне на глаза попался оригинал на немецком языке. Добравшись до нужной главы, я поняла «промах», которому поверили поклонники артиста. Akademiker – это вовсе не академик, а выпускник вуза. Так с лёгкой руки раздают учёные степени. Позже, конечно, я написала свой комментарий и исправила недочёт. Но кто-то его, наверняка, не увидел и поверил на слово».

Полную версию материала читайте на сайте Бюро переводов «Недра».

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *