Снова о краудсорсинге в переводах

У пользователя Грайне можно почитать интересный отчёт о недавно прошедшем в Киеве BlogCamp’е (орфография автора сохранена):

Первая сессия. Краудсорсинг — как переводить толпой?
Нам рассказали про то, как группа энтузиастов с 10 человек перевела 150 страничную техническую книгу за 2,5 месяца.
Расскажу подробнее.
Когда инициатор проекта Алексей Солнцев (который, в принципе, и проводил сессию), решил его создать, то зарегистрировалась толпа народа, около 300+ человек. Но на деле работали 16, причём 6 из них, которых назвали «одиночками», перевели какую-то одну главу и пропали. и только оставшиеся десять работали полноценно до конца.
Что требуется, чтобы перевести книгу?
Как сказал А.С., когда есть группа, нужно найти платформу, на которой ты будешь работать. Подобной платформы (хорошей), не существует, поэтому решили обходится возможностями доступных сервисов Google /Picasa — для хранения картинок, Документы — для, соответственно, текстов/. Хорошая платформа очень важна, потому что переводят люди, находящиеся в разных точках земли, и им нужно нечто, что поможет организовывать работу.
После определения платформы требуется разобраться с неким глоссарием (особенно касается технических текстов), дабы текст был единым, и определить общие правила перевода (к примеру, переводить you как «ты» или «вы»?). Не переводить текст беспорядочно, а главами, по порядку. После перевода главу просматривают ревьюверы — их могло быть сколько угодно, главное, больше двух. Если хотя бы половина из них дала добро, то главу засчитывали.
И уже в самом конце, когда вся книга переведена, они переводили название. Таким образом и была переведена книга — фактически, за 2 месяца (2 недели было потрачено на утряску организационных моментов)
Мне понравилось, как рассказывали, хотя, по сути, они не единственные, кто переводят большие тексты в интернете — разве что подошли к этому более глобально.

Группа энтузиастов, судя по всему, пользовалась возможностями сервиса Google Docs. Интересно было бы узнать об их впечатлениях по подробнее.

Мозгорилла уже анонсировала две платформы для совместной работы над переводом: Notabenoid и Translated.by а также писала о планах Google по созданию сервиса совместных переводов.

Ещё почитать по теме:

Бесплатные переводы.

Краудсорсинг: построй толпу, используй ее с пользой!

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *